Que seas un poco paciente (もうちょっとだよ)                        2016/03/11

Pataditas que das en el aire

Con pasitos rítmicos de tu propio baile

Estás impaciente por caminar

 

Balbuceos acompañados por tu abuelo

Con una voz tan enérgica que atravesaría el cielo

Estás impaciente por hablar

 

Miradas llenas de curiosidad

Sonrisas llenas de felicidad

Estás impaciente por saber todo

 

Que seas un poco paciente

Caminarás pronto en un sendero de gozo

Hablarás pronto de la maravilla de la vida

Sabrás pronto cómo el universo rebosa de misterio

 

 

宙をひとけり

君だけの舞を軽やかなステップで

君は歩きたくてうずうずしているんだね

 

お祖父ちゃんの伴奏であーあーうーうー

空をも突き抜ける力強い声で

君はお喋りがしたくてうずうずしているんだね

 

好奇心いっぱいのまなざし

幸せいっぱいのほほえみ

君は何もかも知りたくてうずうずしているんだね

 

もうちょっとだよ

もうすぐ君は喜びの小道を歩くだろう

もうすぐ君は生きる素晴らしさを語るだろう

もうすぐ君は宇宙がどれほど神秘に満ちているかを知るだろう

 

 

Que tu viaje sea largo (君の旅が長いことを願う)                      2016/02/07

Hace tiempo, en alguna parte leí, que el libro más solicitado por los reclusos en los centros penitenciarios españoles, era la antigua epopeya del, aparentemente bardo ciego, Homero, La Odisea.  En un principio me sorprendí, luego caí en la cuenta de que la humanidad siempre ha tenido el deseo de emular a sus héroes, fueran éstos ficticios o reales, en la búsqueda de la libertad.  ¿No eran otras famosas epopeyas, Los Nibelungos, El Cid, o La Chanson de Roland, una idealización de seres y de momentos excepcionales?  Muchas culturas han tenido sus epopeyas, y las que no, las han inventado.  Aunque así haya sido, hasta el momento, ninguna ha alcanzado la altura de la del ingenioso y astuto Ulises. Ayudado o castigado éste por los siempre respetados dioses, y en su deseo de llegar a su Ítaca natal, Ulises encuentra de todo en su larguísimo navegar: amores, dioses, monstruos, tormentas, de todo, incluso la lealtad y el reconocimiento de su antiguo perro, cuando al final de la obra, ni siquiera el atavío de pordiosero del héroe, puede engañarle a él, al viejo Argos. Todo esto escrito hace más de 2500 años, que se dice pronto.  Que tu viaje sea largo.

 

スペイン中央刑務所の受刑囚たちの間で一番人気のある本が、盲目の詩人と言われているホメロスの古代叙事詩「オデュッセイア」であると、以前どこかで読んだことがある。初めは驚いたが、漸く気がついた。人は誰でも自由を求める中で、英雄たちと…それが架空の人物であろうが実在の人物であろうが、様々な英雄たちと同じ道をたどりたいという願いを常に抱いているということだ。ニーベルンゲンの歌、エル・シド、あるいはローランの歌のような有名な叙事詩も、登場人物や特別な一時期を理想化した作品ではなかったのだろうか。多くの文化の中には独自の叙事詩がある。もしなければ、敢えて創られるのだ。いずれにしても、今に至るまで、利発で巧妙なユリシーズの域にまで達した英雄は一人としていない。ユリシーズは、人々が崇拝する神々から助けられたり罰せられたりしながら、故郷イサカに辿り着きたいと願いつつ、とてつもなく長い航海の旅を続ける中で、ありとあらゆる冒険に遭遇する。愛、神々、怪物、嵐…そして、この物語の最終章で、物乞いに変装した英雄ユリシーズを唯一見抜くことができたかつての愛犬とその忠実さを目にし、自分でさえ老犬アルゴスは欺くことができなかったという驚きに至るまで様々な出来事を体験することになる。これらすべての物語は2500年も前に書かれたものだ。言うは易く為すは難し。君の旅が長いことを願う。

 

 

Volar(e),o,o,cantar(e),o,o,o,o (ボラーレ、オーオー、カンターレ、オーオーオーオ)                               2017/02/03

Volar(e), o, o, cantar(e),o,o,o,o,

 

¡Quién pudiera ser como un ave del paraíso, un águila, un cóndor, o un ruidoso gorrión, y poder volar en un cielo infinito pintado de azul! 

 

De pequeño, solía mi padre llevarme al aeropuerto a ver la llegada de exóticas aeronaves que con nombres como La Niña, La Pinta o La Santa Maria, tocaban tierra procedente de Buenos Aires, México o La Habana, después de lo que parecía ser infinitas horas y ver a exhaustos pasajeros, que con alivio, y como modernos Pinzones, todavía les quedaban energías para gritar ¡Tierra!. 

 

Hoy volar es otra historia, más que volar, es correr, acarrear equipaje, sufrir la inquisitiva mirada de aduaneros, medio desnudarse ante la puerta electrónica, abandonar regalos que sólo Dios sabe a dónde irán a parar, estar enparedado en un asiento central por 15 o 20 horas y meterte los audifonos hasta el tímpano para olvidar toda la pesadilla.  Después, si no te ha ocurrido un amago del sídrome de clase ecónomica, sí, tienes el derecho a cantar, a todo pulmón ¡Cantar(e), o,o!

 

 

ボラーレ、オーオー、カンターレ、オーオーオーオー

 ああ、楽園の鳥みたいに…いや、鷲でもコンドルでも、かしましく囀る雀でもいい、そんな鳥たちのように水色に彩られた無限の空を舞うことができたなら…

幼い頃、父に連れられてよく飛行場に足を運んだ。ブエノス・アイレスやメキシコ、あるいはハバナからやって来る飛行機…ニーニャ、ピンタ、サンタ・マリアなどと名付けられた珍しい飛行機が、気が遠くなるほどの長時間飛行を終え、地上に舞い降りるのを見るためだ。そして、ぐったり疲れた乗客たち…ほっと一息つき、最後の気力をふりしぼって「陸地だ」と叫んだと言われているあのピンゾンの現代版のような乗客たちを見るためだった。

 

現代の「飛ぶ」は全く別ものだ。「飛ぶ」だけではない。せかされ、荷物を運ぶ、税関係員の詮索するような視線に耐える、セキュリティーゲートの前で半裸になる、土産物を没収される…等々が加わるのだ。この土産物、いったいどこに持っていかれてしまうのやら… その上、両側を人に挟まれた真ん中の座席で15時間も20時間も我慢し、この悪夢から逃れるためにイヤホンを耳の奥まで差し込まなければならないというわけだ。そのあとで、もしエコノミークラス症候群の兆候がなければ、もちろん大声を張り上げて歌う権利だってある。カンターレ、オーオー!

 

 

Nuestro queridísimo Senito (愛するセニートへ)                2017/02/02

Nuestro queridísimo Senito

Bienvenido a la Madre Tierra

Donde mirarás verdes montañas que se reflejen en el espejo de tus ojos almendrados Donde escucharás el sonido de arroyos que haga cosquillas suaves a tus oídos

Donde olerás la fragacia de las cuatro estaciones que agraden a tu olfato

Donde saborearás el dulce zumo de frescas frutas que traiga felicidad a tu paladar

Donde tocarás el efímero rocío de la mañana que desaparezca en tus manos

Y donde te encontrarás con muchísimas personas que te tienen mucho cariño

El nuevo mundo que no conoces todavía

Pero, en verdad, el mundo que conocías...

En las entrañas memoriales de tu corazón

 

 愛するセニートへ

 

母なる地球へようこそ

君は…そのつぶらな瞳に映し出される美しい山々に目を見張ることだろう

その耳を優しくくすぐる小川のせせらぎに耳を傾けることだろう

その鼻を撫でる四季の香りにうっとりすることだろう

その舌先に幸せを運んでくれる新鮮な果物の甘さに舌鼓を打つことだろう

その手の中に消えていく儚い朝露に触れることだろう

そして、君を愛するたくさんの人々に出会うことことだろう

君がまだ知らない新しい世界

でも、ほんとうは知っている

君の心の奥深い記憶の中に眠っている世界

 

 

Verdadero Corto Cuento(ちょっとした実話)2016/01/22

Verdadero) Corto Cuento

Érase una vez una linda y simpática quinceañera, que, a pesar de tener muchas de las gracias con que la Madre Naturaleza, a veces, dota a sus hijos, sufría terriblemente.  La causa era que tenía el rostro completamente cubierto de pecas.  Ella sufría y se quejaba amargamente, y yo, tratando de convencerla de que ello no era importante, después de varios intentos le dije que podría tratar de ser modelo. “¿Modelo, yo?”, “Sí , le contesté.  “Y además en Europa”,  “Usted bromea.”  Después de aquello nuestras vidas tomaron caminos diferentes.  Y yo nunca volví a saber de ella, y olvidé la historieta.  Un día, y unos diez años después, en otro país, hojeando una revista en una librería, ¿Qué veo?  Una elegante pareja, en la proa de lujoso yate, gozando una copa de dorado champán.  Lo que realmente daba la nota en aquella foto eran las doradas pecas de la modelo.  Era ella.  Inmediatamente recordé su nombre. Era (guardemos el secreto) J.B.

 

 ちょっとした実話

ずっと昔のことだが、美しく明るい15歳の少女が、ある事でたいそう悩んでいた。その少女は、母なる自然から授かった溢れるほどの恵みを手にしていたというのに…だ。そのわけは、顔中のそばかすだった。彼女は悩み、とても辛そうにぼやいていた。だから私は、そばかすなんて大したとではないと言って聞かせようとした。あれこれ宥めたりすかしたりした後に、モデルを目指してみたらどうだろうかと言ってみた。「モデルに?この私が?」と彼女。「そうだよ。」と私。「しかも、ヨーロッパでだよ。」「冗談でしょう。」

それ以来私たちは会う機会がなく、少女の消息を知ることもなかった。だから、あの時の私たちのやり取りのこともすっかり忘れていた。

十数年経たある日のことだった。異国にいた私は、本屋で雑誌をめくっていたのだが…我が目を疑う写真に出合ったのである。洒落たカップルが豪華なヨットの舳先で、きらきら光るシャンペングラスを手にしていた。だが、その写真の中で本当に目立っていたのは、モデルの光り輝くそばかすだった。なんと、あの少女だったのだ。すぐに名前を思い出した。その名は…秘密だが、J.B.とだけ言っておこう。

 

 

El Llano ( en Doña Bárbara) ベネズエラの平原(「ドーニャ・バルバラ」より)                                          2016/01/18

El Llano (en Doña Bárbara)

 Últimamente y por casualidad, oyendo la famosa canción venezolana “Alma llanera”, tuve el deseo de adentrarme, de nuevo en la literatura del “Llano”, en el mundo de las infinitas praderas venezolanas, en el mundo de la magistral novela de Rómulo Gallegos, “Doña Barbara”. Y digo de nuevo porque no es lo mismo hacerlo en la juventud que una cuarentena de años después.  De joven, entusiasma el exotismo, las cabalgadas, el peligro, el amor.  Años después es la humanidad, la dignidad, la lealtad, y entre otras, ¿Por qué no, una quijotesca aplicación equitativa de la justicia en aquel desamparado Llano de la joven República?  Es precisamente el extremado caciquismo de Doña Barbara y los deseos, un tanto idealistas de su antagonista, el joven Santos, lo que anima toda la obra.  Sin embargo, y a mi entender, es la gran variedad de caracteres humanos, sus duras actividades, y el paisaje sin frontera del Llano lo que realmente da su consistencia a esta magnífica obra, ya clásica, de la literatura hispanoamericana.

 

ベネズエラの平原(ドーニャ・バルバラより)

最近、偶然にベネズエラの歌“平原の魂”を聞いた。そして私は、“平原”の文学…無限に続くベネズエラの草原を舞台にした世界、ロムロ・ガジョゴスの素晴らしい小説“ドーニャ・バルバラ”の世界に今一度身を沈めたくなった。若い頃と40年後経った今とでは、その浸り方が全く違うということを私は強調したい。若い時は、異国情緒や騎馬隊、冒険や愛というような事柄に胸を躍らせた。時を経た今では、人の情、尊厳、誠意などに意識が向かう。その中でも殊に私が感じるのは、公正な法の裁きを謳うドン・キホーテ的な考え方を、生まれて間もない共和国の、あの吹きさらしの平原にも適用できないわけがない…ということだ。ドーニャ・バルバラによる極端なカシキスモ(地方の少数有力者による専制支配)と、その敵対者、若きサントスが抱く少々理想主義的ともいえる願いこそが、この作品全体に魂を吹き込んでいるのだ。しかしながら、この、既に古典となってしまったイスパノアメリカの素晴らしい作品に真の奥行きを与えているのは、人間の多種多様な性格や在り方、過酷な活動、そして国境なき平原の風景なのだと私は思う。

 

 

Creer sin ver (見ずして信じる)                    2016/01/05

Si os la mostrarareplicó don Quijote¿qué hiciérades (hicieráis) vosotros en confesar una verdad tan notoria? La importancia está en que sin verla lo habéis de creer, confesar, afirmar, jurar y defender; .... (Don Quijote I C.4)

 

「もし、姫の美しさを見てからなら…」ドン・キホーテは答えた。「明々白々たる真実を認めたとしても、それが一体なんだというのだ。大事なことは、姫を見ずして、その美しさを信じ、認め、言明し、誓い、そして守ってやらなければならないのだ。」(ドン・キホーテ前篇4章)

 

Don Quijote, que tomó a los mercaderes toledanos por caballeros andantes, los cerró el paso diciéndoles que confesaran la hermosura de Dulcinea, pero éstos le contestaron que no podrían creerlo a no ser que se la mostrara, contra lo cual Don Quijote les replicó como arriba mencionado.

Nosotros, viviendo en un mundo donde se exigen siempre evidencias y pruebas para creer en algo, hemos perdido tal sensibilidad, la cual cada uno de nosotros debe de guardar en el fondo del corazón.  Tenemos miedo de creer sin pruebas decisivas y tenemos tendencia a pensar que no se podría captar la esencia de la vida por medio de la intuición.  Sin embargo, al mismo tiempo, para cultivar tal intuición tenemos que conseguir la paz interior, a partir de la cual nace la confianza hacia el mundo exterior. Parece que las palabras de Don Quijote suavizan nuestro corazón ante un mundo inseguro.

 

トレドの商人たちを遍歴の騎士と思い込み、ドン・キホーテは、ドゥルシネア姫の美しさを認めない限りは通すわけにはいかないと彼らに挑みかかるのだが、商人たちは姫の美しい姿を一目見せてもらえない限り信じることはできないと言う。それに対してのドン・キホーテの主張である。

 

何かを信じるためにすぐに証拠や裏付けを求める今の世の中に生きている私たちは、このような感性はどこかに置き忘れてきているが、でも誰もがこのような感性を心にどこかに秘めているはずだ。私たちは確証なしに信じることは怖いし、自分の直観で物事の本質をとらえることは無理だと思いがちである。しかし同時に、そのような感性を養うためにはいつも心の平和が必要で、人を信じることもそこから始まるのだと思う。ドン・キホーテの言葉は人が信じられなくなっている殺伐とした世の中で生きている私たちの心を溶かしてくれるような気がする。

 

 

Desnudo nací.....(おらは裸で生まれ…)            2016/01/02

Pero digan lo que quisieren; que desnudo nací, desnudo me hallo: ni pierdo ni gano; aunque por verme puesto en libros y andar por este mundo de mano en mano, no se me da un higo que digan de mí todo lo que quisieren. (Don Quijote II C. 8)

 

でも、世間様には言わせておけばいいだよ。おらは裸で生まれ、今でも身ひとつ。だから損もしなければ得もしない。おらのことが本に書かれて世間に出回っていようとも、好き勝手なことを言われようともおらは屁でもねぇだ。(ドン・キホーテ後編8章)

 

Don Quijote temía que la historia de su aventura andaba impresa por el mundo, sobre lo cual Sancho comentó.  La mujer de Sancho decía lo mismo.  Nosotros nacemos desnudos y volvemos al cielo desnudos.  Aun entendiéndolo, parece muy difícil liberarnos de nuestros deseos de poseer y controlar algo aunque sean cosas triviales.  Don Quijote decía que la envidia es raíz de infinitos males. Si no tenemos lo que tienen otros, nos provoca envidia, y si lo tenemos, nos provoca el miedo de perderlo.  Si pudiésemos vivir tal como estamos, sin aparentar ni compararnos con otros, como Sancho , no tendríamos envidia ni miedo ninguno.  Son las palabras de Sancho que quisiera guardar en el corazón.

 

ドン・キホーテは、自分の冒険物語が印刷されて世間に出回っていることに懸念を抱いているのだが、そのことについてサンチョが言った言葉である。サンチョの妻テレサも同じようなことを言っている。人は裸で生まれ、天に帰るときも裸だ。それが分かっていても、欲の心…自分のものにしたい、自分の思い通りにしたいという欲望から解放されるのはとても難しい。ドン・キホーテは羨望という感情は悪の根源だと言っているが、持たなければ羨望が生じ、持てば失うことへの恐怖が生じる。サンチョのように持たずとも、人と比較することなく見栄を張らずに清々しく生きていけるなら、何も怖いものはない筈だ。心に留めておきたいサンチョの言葉である。

 

 

Mis sanfermines  (僕のサン・フェルミン祭り)                    2016/01/01

                                       

Mis Sanfermines

Si hay un joven español, o de donde sea, que desee mostrar que ya está en el umbral de la independencia paterna, sólo tiene que coger una vieja mochila, colgarse en bandolera una bota de vino, ponerse un pañuelo rojo al cuello, aprenderse el “Uno de enero, dos de febrero.....y a Pamplona, ¡A los Sanfermines! 

Una vez allí dormirá y comerá donde y como pueda, eso sí, bailará, cantará y beberá en la mayor fiesta dionisiaca de su vida.  Y Baco se lo agradecerá.  Al día siguiente temprano, ya estará ante una barrera en la calle de Estafeta dispuesto a saltarla cuando una alocada muchedumbre , aunque ésta esté todavía a un kilómetro, aparezcá. Imaginará que se acercan seis grandes monstruos de descomunal cornamenta, entrará corriendo sintiéndose como un favorecido de los dioses, ante los aplausos, risas, y cachondeo en la plaza de toros como si fuera un Coliseo romano, lleno hasta la bandera.  Una vez encerrados los toros bravos, y antes de que se dé cuenta, habrán soltado una fiera y loca vaquilla, y tendrá de nuevo que empezar a correr por su vida, o así lo siente, y saltar la barrera más cercana.  Y el verdadero héroe, probablemente, será ese extranjero que en medio de olés y más borracho que una cuba, todavía no sepa dónde está. 

De vuelta a casa, su madre curiosa, le preguntará:  “¿Dónde te metiste, hijo?”  Y éste muy ufano le contestará. “¡En los Sanfermines!”.  Y ella como horrorizada exclamará, “ ¡Huy hijo, pero qué barbaridad!”.

 

僕のサン・フェルミン祭り

出身地を問わず、あるスペイン人の若者が、親離れの第一歩をもう踏み出していることを示したいと思っているとしよう。その為に彼がしなければならないことは、まず古いリュックを引っつかみ、ワインの入った革袋を肩から斜めに掛けて、首には赤いハンカチを巻く、そして「1月1日、2月2日、3月3日・・・・」の歌を覚えたら、パンプローナのサン・フェルミン祭に向け、いざ出発!…たったこれだけだ。

 

パンプローナに着いたら、どこでどうやって寝ようと行き当たりばったりだ。人生最大の酒神ディオニュソス祭だから、言うまでもなく、飲めや歌えや踊れや…ということになろう。ワインの神バッカスも感謝感激に違いない。翌朝早く、彼はもうエスタフェタ通りの柵の前に陣取り、半狂乱の群衆が現れたらその柵を飛び越えようと万全の態勢を整えている。群衆はまだ1キロ手前のところを走っているかも知れないというのに、彼は巨大な角をもつ大きな怪物が6頭近づいてくることを想像している。そして、遂に群衆の中に自分も飛び込み、人々の拍手喝采、笑い声、冗談の飛ばし合いが行われている中を、まるで神々から寵愛されているのを感じながら走るのだ。闘牛場は、最上階の観客席まで満員で、まるでローマのコロッセオさながらだ。気の荒い雄牛が一旦囲い場に収容されると、あっという間に獰猛で興奮した子牛が放たれ、再び命からがら走り始めなければならない…と本人は思っているのだが、結局いちばん近い柵を飛び越えることになるだろう。本当の英雄は、おそらく、オーレという掛声の中をぐてんぐてんに酔っぱらって、自分がどこにいるのかもまだ分からずにいる外国人に違いない。

 

家に帰ると、知りたがり屋の母親が彼にこう質問するのだ。「ねぇお前、いったいどこに行っていたの?」 息子は得意気にこう答えるだろう。「サン・フェルミンさ。」 母親は身震いしてこう叫ぶに違いない。「ええっ! なんてこったい。」

 

 

 

Feliz Año Nuevo  (あけましておめでとうございます)                 2015/01/01

                                                                        2016/01/01

¡Feliz Año Nuevo! (Cosas de monos)

Ahora que estamos entrando en el signo del mono en el horoscopo oriental, y que entre sus muchas virtudes, seamos positivos, se encuentran las de ser: agudo, ingenioso, hábil, versátil y persuasivo, entre otras.  Hoy quisiera añadirle una más, y muy común que se usa en España.  La de ser bonito, majo, o simpático, aunque eso sí, sin grandilocuencia.  Solemos decir por primera vez cuando vemos a un bebé, ¡Qué bebé más mono!  ¡Qué casa más mona!,cuando pensamos que es bonita aunque sea pequeña. ¡Qué vestido tan mono!, cuando nos gusta.  Y así, tanto para gente como para cosas que nos agradan, pero sin exagerar.  También podemos decir que es una monada cuando hablamos en general.  Por ejemplo, ¡Qué monada de perrito!  En fin, señores monos, ya pueden ustedes presumir de algo más, pero que no se le suba a la cabeza, ya saben ,sin exageración. 

 

あけましておめでとうございます!(申にちなんで…)

今、東洋の占星術では申年に突入したわけだが、猿はポジティブな面から見ると、その数多い長所の中でも殊に、鋭敏、利発、器用、多才、説得力などが挙げられる。そして、今日はそれにもう一つ、スペイン特有の使われ方を付け加えたいと思う。スペインで“猿”を意味する「モノ」(雄猿)、「モナ」(雌猿)は、「可愛い」「粋な」「愛想のよい」というような意味にも使われる。もちろん過大評価はなしだ。初めて赤ん坊を目にした時には決まって、「モノ」、「モナ」という言葉を用いて「なんて可愛い赤ちゃん!」などと言ったりする。小さいけれど綺麗な家だと思えば「なんて可愛い家!」と、また、自分の気に入った衣服を目にした時に「なんて粋な服!」などと、やはり「モノ」「モナ」で表現される。自分を喜ばせてくれる人や物に出会った時に、大袈裟な表現ではなしにこのような使われ方がされるのだ。また普段の会話の中で「モナーダ」と言われることもある。「モナーダ」は、猿のようなおどけた可愛らしい仕草を意味するが、例えばこの言葉を用いて「可愛らしいワンちゃん!」などと言ったりもする。さてさて、申年の皆さん、自慢できることが一つ増えましたね。でもあまり舞い上がらないでくださいね。大袈裟にならずに…いうことはもう御承知ですよね。

 

 

Oh, envidia...(ああ、羨望とは…)              2015/12/30

¡Oh, envidia, raíz de infinitos males, y carcoma de las virtudes!  Todos los vicios, Sancho, traen un no sé qué de deleite consigo; pero el de la envidia no trae sino disgustos, rancores (rencores )y rabias. (Don Quijote II C.8)

 

ああ、無限の悪の根源である羨望…美徳を食い荒らす害虫同然の羨望とは! なぁ、サンチョ、どれほどの悪徳でも、それなりの快楽をもたらしてくれるものだが、羨望はただただ不快、怨恨、怒りしか生み出さないのだよ。(ドン・キホーテ後編第8章)

 

Es una escena en la que Sancho le dijo a Don Quijote que había visto a Dulcinea cribar trigo, y en la que Don Quijote le contradijo que por la envidia que le tenía el mal encantador a Don Quijote, aquél la había transformado a ella en una imagen diferente.

 

Uno de los sentimientos más angustiosos que existen es la envidia.  Si pudiésemos superar este sentimiento, quizá muchos problemas en la vida serían solucionados y viviríamos más tranquilos.  En muchas religiones, se dice que la envidia es un sentimiento que debemos eliminar, pero a veces, podría ser una motivación para esforzarse a lograr algo mejor.   De todos modos, buscar la felicidad siempre comparándose con otras personas es una actividad muy fatigosa.  Entonces, ¿cómo podríamos superar la envidia?

 

ドン・キホーテは、想い姫ドゥルシネーアが小麦をふるいにかけているのを見たと言い張るサンチョに対し、悪い魔法使いが自分に嫉妬して、本来の姫の姿を変えてしまったのかも知れないと説いている場面である。

 

羨望は人をひどく苦しめる感情のひとつである。羨望を取り除くことができれば、少なくとも人生の悩みの大半は解決でき、生きるのがもっと楽になる筈だ。多くの宗教でも、羨望は克服すべき感情だと言われているようだが、羨望が、何かより良いものを得るために頑張れる動機になることもあるのではないか。いずれにしても、いつも他者との比較の中で幸福を追求しなければならないのとてもしんどいことだ。ではどうやったらこの感情を克服することができるのだろうか。

 

 

 

 

Juan de Pareja (フアン・デ・パレハ)            2015/12/29

                                                               
Juan de Pareja

Siguiendo el tema anterior, respecto a la pintura, quisiera compartir con ustedes algunas sensaciones que tengo acerca de Juan de Pareja, uno de los mejores retratos de Velázquez.  Muchos han escrito sobre este cuadro, y no creo que yo pueda añadir más a lo hecho por críticos de arte profesionales, pero como en cuestiones de gusto no hay nada escrito, aquí van las mías.  La primera sensación es: ¿qué motivó a Velázquez a pintar a su semiesclavo ayudante de estudio. ¿Amistad?  Quizá un poco, aunque la separación de las clases sociales eran todavía rígidas.  ¿Exotismo?  No lo creo.  España ya había tenido siglos de contacto con África, y esto no era nada nuevo.  ¿Altivez en el rostro de Juan de Pareja?  Algo sí.  La realidad de su situación social, probablemente le hubiera hecho resentir su condición de servidor.  En fin, que la sensación que tengo ante su retrato, y para no cansarles a ustedes, es la de un hombre no doblegado por su destino, la de una persona digna, y sobre todo, la de un hombre libre y seguro en el fondo de sí mismo.

 

 

フアン・デ・パレハ

 絵画に関する前回のテーマの続きとして、ベラスケスが描いた肖像画の最高傑作のひとつ、フアン・デ・パレハについて私が感じたことを皆さんと共有できたらと思う。この作品に関しては多くの人々が語っている。プロの美術評論家たちが既に言っていることに私が更に言い足すことなどできる由もないが、好き嫌い、感覚的なものに関しては十人十色だ。そこで私が受けた印象をここに書き留めたい。先ず感じたことは、ベラスケスがなぜ自分の工房の助手で半奴隷的な存在だったフアン・デ・パレハを描こうと思ったのか、ということだ。友情だろうか? 当時は社会的階層による区分がまだ厳格であったにしろ、友情によるものも多少はあったかも知れない。異国趣味だろうか? いや、私はそうは思わない。当時のスペインは既に長い年月アフリカとの接触があった。だから、アフリカは決して目新しいものではなかっはずた。それから、別の印象として… 私には心なしか感じられる、フアン・デ・パレハの顔の表情に窺える尊大さはなんだろうか? 彼は自身の社会的身分における現実を突きつけられ、きっと使用人としての立場に悔しい思いをしていたのではないだろうか。皆さんをこれ以上うんざりさせたくないので、最後に、彼の肖像画を前に私が受けた印象をあと一つだけ述べたいと思う。フアン・デ・パレハは、自分の運命に決して屈せず、堂々としており、非常に自由で、元来自分自身に確固たる自信を持っている人物であった、ということだ。

 

 

¿Vanidad? (絵画は虚しい?)                             2015/12/28

                                      

                  ¿Vanidad? 

No hace mucho, leí en alguna parte que un filósofo francés, creo que Pascal, una vez dijo:  “La pintura ¡qué vanidad!”.  Naturalmente, como aficionado a la pintura que soy, me sorprendí, pero también me dio en que pensar.  Verdad que hay mucha vanidad y propaganda en la pintura oficial bien sea ésta política, religiosa, o simplemente financiera, pero ¿podemos saber que es lo que ocurre en la mente o que es lo que quiere mostrar un verdadero artista acerca de su modelo?  ¿No es la consciencia de la fugacidad de la vida lo que hace querer inmortalizar lo que no lo es?  ¿Y solamente la pintura?  ¿No todas las artes?  Comprendo que no tenemos ni el tiempo ni quizá la motivación o la inteligencia del artista, pero ¿por qué vamos a los museos?  ¿Por aburrimiento?  No.  Lo hacemos porque cada uno encuentra un mensaje trascendental e intransferible.  Por lo menos eso es lo que ocurre a mí.  ¿Y usted?

 

 絵画は虚しい?

フランスの哲学家が…パスカルだったと思うが、「絵画とは、なんと虚しいものか」と言っていたのを、最近どこかで読んだ。絵が好きな私は、当然のごとく驚いた。だが、私も思った。公式画家の手による絵画、そのテーマが政治的なものであろうと、宗教的なものであろうと、あるいは単に金儲けのための絵画であっても、われわれはそれらの絵を手掛けた画家たちの真意を知ることができるのだろうか。また、真の芸術家がその題材を通して示したかったものは何かを知ることができるのだろうか。必滅のものを不滅にしたいと思わせるのは、命の儚さを意識しているからではないのか。それは絵画に限ったことなのだろうか。芸術全般に言えることではないのだろうか。芸術に専念する時間もなく、芸術家のようなモチベーションも知性もない人々が、なぜ美術館に行くのだろうか。退屈しのぎのためだろうか。いや、違う。人は皆それぞれに、重大で譲れないメッセージを感じ取っているからだ。少なくとも私はそうだ。皆さんはどうだろうか。

 

 

México lindo  (麗しきメキシコ)                   2015/12/27

                                                        

                         México lindo                       

Hace más de un año tuve la fugaz ocasión de entablar la amistad con un joven mexicano, de nombre Samuel, con quien atropelladamente compartí unos momentos de alegre conversaciónLo que me encantó de él fue su pasión por su querido México.  Hablamos, mejor dicho, platicamos, del famoso Cantínflas, con quien innumerables españoles disfrutábamos de niño.  También de algunos retratos de mujeres revolucionarias en los tiempos de Pancho Villa y Zapata.  Ahora, esporádicamente, continuamos contacto, y hay algo que en esta ocasión quisiera agradecerle, ello es el hecho de que, a través de su conversación, me devolvió a la belleza de la lírica música mexicana, al mariachi, al huapango, a las rancheras, y a Lola Beltrán, y aunque él no lo creyera, si llegara a leer esto, le diría que hasta se me saltaron algunas lágrimas al oír a un mariachi “Yo tenía un cascabel con una cinta morada....”, canción que solía cantar mi padre cuando yo era niño.  Por todo eso, muchas gracias, Samuel. 

 

麗しきメキシコ

一年以上前に、私はメキシコ出身の若者、サムエルと知り合い、ひとときの友情を交わす機会に恵まれた。サムエルと私は時間を惜しむかのように語らい、楽しいひとときを分かち合った。サムエルの、愛する祖国メキシコにかける情熱は私の心をとらえた。私たちは、カンティンフラス…当時はまだ子どもだった多くのスペイン人に喜びをもたらしてくれたあの有名なカンティンフラスについて、またパンチョ・ヴィジャやサパタ時代の女性革命家について話した。単に話したというだけでなく、打ち解けて語り合ったというべきであろう。彼とは今もたまに連絡を取り合っている。私はこのページを借りてサムエルに感謝の気持ちを伝えたいと思う。彼と話したことがきっかけとなって、マリアッチ、ウアパンゴ、ローラ・ベルトランなどのメキシコの抒情的な音楽の美しさを私に蘇らせてくれたからだ。サムエルがこれを読んでくれるなら、彼に打ち明けることになるだろう。私が小さかった頃に父がよく歌っていたマリアッチの「僕には紫色のリボンに付いた鈴がある」という歌を耳にした時、涙が溢れてきたことを。サムエルには信じてもらえないかも知れないが…。そんなこんなで、ほんとうにありがとう、サムエル。

 

 

Pequeñas gemas (小さな宝石)                    2015/12/27

                 Pequeñas gemas                                             

Creo que algunas veces, ciertos cortos comentarios, que extraños intercambian en la barra de algún bar, o pensativos tras un café, suelen contener verdades tan absolutas, que dejan a uno boquiabierto.  Una vez oí uno, en Madrid, a un exiliado caballero chileno, que tras arrastrar por media Europa, la pena de haber perdido a su hijo durante la ominosa dictadura del general Pinochet, y quizá por sentirse rodeado de oídos comprensivos, en un momento de alivio reflexivo, dijo, “Amigos, la verdadera patria es la lengua”. Así, no más. ¡Qué gran verdad!

 

 

小さな宝石

バルのカウンターで、見知らぬ者同士がコーヒーを片手に様々な思いを巡らせながら交わす短いコメントの中に、絶対的な真実が含まれているというようなことがしばしばあると思う。そのコメントから放たれる説得力が聞き手を唖然とさせるのだ。以前、私はマドリッドで、政治亡命者だったチリ出身の紳士の話を聞いたことがある。ピノチェト将軍によるあの忌むべき独裁政権時代に息子を亡くし、その苦悩を引きずりながらヨーロッパ転々としていた紳士が、おそらく、自分の言葉を理解してくれる人々に囲まれていることを感じたせいだろうか、物思いに耽りながらほっと一息つくと、こう言った。

「なあ、みんな、真の祖国とは国語にほかならないんだ。」

たったこれだけだったが、なんと偉大な真実が含まれていることだろうか。

  

2015/04/07

La suavidad del lenguaje

No sé por qué me sorprendo, pero la realidad es que todavía lo hago.  Estoy hablando del placer de hablar en español ( o castellano) con gente del “otro lado del charco”.  Hay una suavidad en la forma de hablar de los americanos, que aparentemente, se está perdiendo entre los jóvenes españoles.  Tal vez el anonimato del ordenador, la crispación económica, o una deficiente educación, sea lo que contribuya a la filosofía del “todo vale”.  ¿Ocurre lo mismo en América?  ¿Es una tendencia universal del aspecto negativo de la globalización?  ¿O es que los poderes fácticos tienen menos poderes de captación?  ¿Hay una evolución general en la sociedad global hacia un mundo más democrático?  Sea lo que sea, espero que la suavidad latinoamericana sea uno de los factores más importantes que lime la aspereza de los cambios que seguramente aparecerán en el futuro.

 

たおやかな言葉づかい

何故驚くのか分からないが、性懲りもなく私はまた驚いている。海の向こう側の人たちと、スペイン語(カスティリア語)で言葉を交わす喜びについて一言。ラテンアメリカの人たちの話し方には、なんとなく“たおやかさ”がある。それは明らかにスペインの若者たちが失いつつあるものだ。パソコン上で顔が見えない相手とばかりやりとりしているせいか、緊縮経済政策の影響か、はたまた教育の欠陥か…このような事が、“なんでもあり”という考え方を助長しているのかも知れない。ラテンアメリカでも同じ様なことが起きているのだろうか。これがグロバリゼーションの負の側面であり、世界的な傾向なのだろうか。あるいは、関係当局の影響力が小さくなってきたせいか。グローバル社会が全般的に民主化に向かっているということなのか。いずれにしても、ラテンアメリカの“たおやかさ”は、将来必ず顕著になってくるに違いない変動の粗面を滑らかにしてくれる最も大切な要素の一つであることを願う。



2015/02/15

Principitos

Mirando con curiosidad una antigua foto de niños haciendo prácticas escolares, y observando con interés en cómo vestían, con asombro, descubrí que, un día, lejano ya, y escondido en el cajón de los recuerdos, yo también había vestido así.  De “principito”, decíamos con un poco de enfado, y de que cómo por nada en el mundo saldríamos a la calle vestidos de tal manera.  Pero también, y con más asombro todavía, descubrí algo que sabía pero que ya había olvidado, que los niños vestían, o mejor dicho vestíamos, relativamente bien. Con elegantes y bien cortadas chaquetas, con planchados y algo grandes para nuestras delgadas piernas, pantalones cortos, con hasta las rodillas y sin caer calcetines largos y, para no desmerecer tan elegante atavío, con los casi siempre limpios zapatos, nunca zapatillas.   Entonces recordé, era el placer de la madre lo que realmente estaba viendo en aquellos chicos, el orgullo de mostrar a sus pequeños, tal y como, en su día, ella lo habría sido también por su hacendosa madre.

 

 

王子様

子どもたちが学校で工作をしている様子が収められた古い写真に心惹かれ、眺めていた。子どもたちが当時どんな服装をしていたのかを興味深く眺めていると、驚いたことに、遠い昔、自分自身も思い出の引き出しの中でひっそりと、そんな恰好をしていたことに気がついたのだ。そのような服装を、私たちは幾ばくかの怒りをこめて“王子様の服”と呼び、そんなよそ行きの恰好で外出なんか絶対するもんか…と思ったものである。当時の子どもたちが案外きちんとした身繕いをしていたことにも気づき、更に驚いた。と言うよりか、知っていた筈なのに忘れていただけなのだろう。仕立てのいい洒落た上着、細い足にやや大きめで膝丈までのアイロンのきいた半ズボン、ぴったりとしたハイソックス、そして、そのような洒落た服装に見合うピカピカに磨かれた靴…サンダル履きなどまずあり得なかった。その時私は思い出した。あの子どもたちの中に私が本当に目にしたものは、母親の喜びだったのだということを…。自分の小さな子どもたちを人前に出すことへの誇り…彼女たちも子ども時代には同じように、働き者の母親のためにそんな服装をしていたのであろう。


01/23/2015

El músico solitario

Sin ser un gran aficionado a la gran música, sí puedo decir que me gusta la música, pero en directo y con poca gente alrededor.  Admiro a ese músico solitario que, sin nada más que su instrumento, y con un aplomo a prueba de balas, improvisa, en su casi siempre pequeño e inesperado escenario, una pieza que te deja flipado.  Es él, o ella, que dotado por ese don de Apolo, quien realmente enbellece la plazoleta, el pórtico o en el rincón, donde casi siempre, por casualidad, solemos encontrarlo.

¿Qué sería de la bonita plaza de Santa Ana en Madrid, sin ese improvisado, apenas metro cuadrado, donde un bella y sinuosa bailaora hace resonar su rítmico taconeo? 

¿Qué sería de la Catedral de Santiago sin ese gaitero, que bajo uno de los soportales te trae ecos célticos de una España precristiana? ¿O de la maravillosa serranía de Ronda, sin ese solemne ruso, que un día, con solo su guitarra, abandonaría las frías tierras del norte, para soñar con la cálida Andalucía?  Sí, ese artista está ahí por algo.  Para hacer más bello el lugar, tu momento y, quizás, a tí mismo.  Acéptalo generosamente.

 

孤独な楽士

私は大のクラシックファンというわけではないが、音楽好きなことは確かだ。それも、生で触れられ、ほんの一握りの人と分かち合えるような音楽が好きだ。たったひとつの楽器を手に、確固たる誇りを持って、殆どいつも小さな即席の舞台で、人をうっとりさせる調べを即興演奏する孤独な楽士たちに私は深く心を動かされる。たまたま足を運んだ広場やアーケード、街の一角をほんとうに美しく飾ってくれる人たちは、この、アポロンの恵みを受けた即興音楽家たちだ。マドリッドの綺麗な広場、サンタ・アナに、美しい踊り子がかかとを鳴らしながら体をくねらせて踊る一角…あの、ほんの畳一枚ほどの広さの即席の舞台が、もしなかったなら…。サンティアゴ大聖堂に、紀元前のスペインで栄えたケルトの響きをアーケードの下で奏でてくれるあのガイタ弾きが、もしいなかったなら…。断崖の美しい街ロンダに、あの風格あるロシア人…ギターをひとつ抱え、暖かなアンダルシアを夢見て北の寒い土地を後にしたであろうあのロシア人が、もしいなかったなら…。その楽士は何か理由があってそこにいるのだろう。その一角を更に美しくするために、そして、人々が美しいひとときを…心が洗われるようなひとときを過ごせるように…。どうかこのような楽士たちを広い心で迎えてほしい。


                                                         01/04/2015

¡Feliz Año Nuevo!

Amigas y amigos ovejas de todo el mundo, de verdad creo que estamos entrando en nuestra dorada época.  El merecido reconocimiento por nuestra abnegada contribución al progreso del ingrato hombre, está empezando a tomar forma.  Cierto es que hemos pasado tribulaciones sin número.  De ser constituyentes al mítico Vellocino de Oro clásico, pasando a ser la “oveja negra “ de la familia, para terminar siendo clonadas y aséptica Dollies inglesas, sin partida de nacimiento.  Afortunadamente hay signos de esperanza.  A pesar del éxito de nuestro moderno competidor el “down” para protegerse del frío, muchos puristas empiezan a decantarse por nuestra gloriosa lana, verdaderamente más elegante. Y no sólo eso, en otros lugares, como la capital de España, Madrid, se nos rinde oficial homenaje, haciéndonos desfilar por el centro de la ciudad.  El automóvil rinde cortesía a nuestro paso, y es tanta la gente que acude a vitorearnos, que muchas veces tenemos que echar mano a las gafas de sol para pasar desapercibidas y no ruborizarnos.  Es que en el fondo somos muy modestas.  ¿Verdad que sí?  ¡Feliz Año Nuevo!  BAAAA……..

 

明けましておめでとうございます!

全国津々浦々の同胞の皆さん、私たち羊は、まさしく黄金時代を迎えたようです。恩知らずな人間たちの進歩のために私たちが骨身を削って果たしてきた貢献が、然るべく評価されるようになりました。実際、私たちは数々の苦難を乗り越えてきたのです。ギリシャ神話の金羊毛から、家族の厄介者を意味する黒羊に転じ、とうとうイギリスの無菌室で飼育されるクローンの羊…出生証明書もないドリーになってしまいました。幸いなことに、希望の兆しはあります。寒い冬の強い味方、そして近年の私たちのライバルでもある羽毛は大成功を収めましたが、本物志向の人々は、真に気品溢れる輝かしい羊毛を選ぶようになったのです。それだけではありません。スペインの首都マドリッドでは、私たちに正式な敬意を表し、街のど真ん中を行進させてくれます。車も私たちに道を譲ってくれます。大勢の人々が私たちを拍手喝采するために馳せつけてくれるので、私たちはサングラスをかけなければならないことも多々あります。私たちが得意気にしているのを皆に気づかれたくないし、顔を赤らめるのも見られたくないので…。だって私たち、根はとても謙虚で慎み深いのですから。そうでしょう? 明けましておめでとうございます! メェ~~・・・・・


01/02/2015

Nueve meses de invierno y tres de…vida

Ya que definitivamente hemos entrado en pleno invierno, para que aquellos que somos gente de verano, se nos presenta, o mejor dicho, se nos obliga a tomar decisiones de cómo afrontar el frío, y lo que ello conlleva.  No es sólo cuestión de ponerse más ropa encima, o de tomar litros de café con leche, sino de cómo afrontar esos tardíos amaneceres y esos fugaces atardeceres, cómo relacionarse con las catatónicas plantas del jardín, o de qué tipo de literatura elegir para que el lento pasar del tiempo, nos parezca provechoso. Tengo una copia de un calendario medieval, con grabados que nos muestra las actividades laborales, mes por mes en aquellos tiempos. Hoy, aunque tenemos más opciones que antes, también tenemos más decisiones que tomar, a ser posible, con inteligencia.   Supongo que siempre habrá sido así, además ya se sabe lo del refrán: “nueve meses de invierno y tres de infierno” o eso dicen para comparar el frío del invierno con el calor del verano.  Yo no estoy de acuerdo.

 

9カ月の冬、そして命躍る…3カ月

ついに冬将軍がやって来た。私のような夏志向型の人間が、寒さや、それに伴う副次的な事にいかに向きあうべきか、その方法を決めるよう促される冬…と言うか、そのような決断を強いられる冬だ。服を着込めばいいという問題でもなく、カフェオレをがぶ飲みすればいいということでもない。夜明けが遅く、日暮れが早いこの時期をいかにして凌いだらよいか、庭に生える昏睡状態の草花たちと、どう付き合っていくべきか、あるいは、時の流れが遅く感じられるこの季節を有意義に過ごしていると思わせてくれるにはどんな読み物を選んだらよいか等々…という問題だ。中世の月暦画のポスターを持っているが、それらの挿絵には当時の四季折々の仕事が表現されている。今日では、昔よりも選択肢が多い分だけ、決めなければならないことも多い。しかも、できる限り賢明な決断が必要だ。この冬にまつわる問題は、いつの時代も同じだったのだろうと思う。「9カ月の冬と3カ月の地獄」という諺があり、冬の厳寒と夏の酷暑を表しているのだが、私はそうは思わない。

 


01/01/2015

Entre el mar y el cielo

En esta vida, uno nunca es demasiado viejo para sentir nuevas emociones, y con cada nueva emoción, asombrarse de una nueva afirmación sobre la vida.  Hace unos diez años, me atreví a combatir, lo que probablemente era, mi equivocada idea sobre el ridículo.  Pero si iba a hacerlo, quería que fuera solo.  Quería hacer algo que nunca me había atrevido, pero que siempre admiré.  Quería estar sobre la superficie del mar, bajo un cielo azul y con el viento como mi único compañero. Quería hacer “windsurfing”.  Así pues, en un acto de valor me entubé en un traje de neopreno, como el que parecía una despistada foca, me encaramé sobre una vacilante tabla de surfear, me agarré como pude a la vela, y después de innumerables intentos, conseguí el balance necesario para ponerme en marcha, cada vez con más renovada confianza.  Sin llegar a ser un virtuoso en la materia, puedo decir que algunos de los mejores momentos de mi vida fueron los dorados atardeceres veraniegos vividos sobre el ondulante mar, y bajo intenso azul del cielo.  Todo ello solo y libre, y acariciado por viento.  Como dije antes, toda una nueva afirmación sobre la vida.

 

海と空の間で

私たちは生きている限り、どれほど年老いていようとも、瑞々しい感動に浸ることができるし、新たな感動が沸き起こるたびに生きていることの素晴らしさを再認識するものだ。十数年前に、自分では馬鹿げたことだと思い込んでいたある事を思い切って行動に移してみたいという気持ちと戦っていた。(その思い込みはやはり間違っていたようだ。)もし実行するのなら、こっそりと一人でやりたかった。それまで行動に移す勇気がなく、しかしいつも憧れていたある事をしてみたかったのである。私は海の上に立ってみたかったのだ。青い空に見守られながら、風を唯一の友にして…。それは“ウインドサーフィン”だった。

私は勇気を奮い起こしてゴム製のウエットスーツに袖を通した。迷子になったアザラシみたいに見えたかも知れない。そして、ゆらゆらと揺れるサーフボードの上に乗り、帆に力の限りしがみついて何度も何度も挑戦した結果、やっと、前に進むために必要なバランスを獲得することができたのだ。回を重ねるごとに自信をつけていった。このスポーツを極めるほどには至らなかったが、波打つ海面に輝く金色の夕陽と濃い青色に染まる空は、私の人生の中で最も素晴らしい瞬間のひとつだと言える。風の愛撫を受けながら、全く一人きりで、完全な自由を手にして…。先ほども述べたが、それは新たなる“生の全面肯定”だった。


Flag Counter