Primer contacto con el mar (初めての海)        2018/03/01

Primer contacto con el mar

El mar cura la mente cansada, y limpia los venenos que me atormentan. Contemplando el mar, me siento liberado. El mar tiene el poder mágico de dirigirme hacia la verdadera libertad.  Un verano cuando tenía 13 años vi el mar por primera vez en mi vida, en Barcelona, acompañado por mi padre.  Viajamos en tren nocturno, y después de pasar la noche en vela, a la mañana siguiente vi por la ventana el mar de Tarragona, fusionado con el cielo, amaneciendo una luz blanca. ¡Qué impresionante era el azul infinito que vi en el puerto de Barcelona, que también Don Quijote viera por primera vez, en el mismo momento de amanecer!

 

“...quedóse don Quijote esperando el día, así, a caballo, como estaba, y no tardó mucho cuando comenzó a descubrirse por los balcones del Oriente la faz de la blanca aurora.........Dio lugar la aurora al sol, que, un rostro mayor que el de una rodela, por el más bajo horizonte, poco a poco, se iba levantando. 

Tendieron don Quijote y Sancho la vista por todas partes: vieron el mar, hasta entonces dellos no visto; parecióles espaciosísimo y largo, harto más que las lagunas de Ruidera, que en la Mancha habían visto....” (Don Quijote de la Mancha, Segunda parte, Capítulo 61)

 

Mi primera impresión fue también era algo parecido.  Mi corazón saltaba ante la inmensidad del mar, imaginando vidas vividas por la gente de países desconocidos que existirían al otro lado. Mientras que Don Quijote vio las galeras en el puerto, vi el trasatlántico americano de lujo “Independence.  Para mí, en aquel tiempo, era inimaginable viajar por muchos países del mundo en un vehículo gigante paraacercarme a la gente de culturas diferentes, así como “Sancho no podía imaginar cómo pudiesen tantos pies aquellos bultos que por el mar se movían”.

 

Fue en aquella misma playa donde Don Quijote aceptó humildemente la derrota por el Caballero de la Blanca Luna, que hiciera regresar a su tierra natal.   El mar traga nuestra desesperación, nos vuelve a ser sinceros con nosotros mismos y nos trae de nuevo la esperanza.

 

初めての海

海は疲れた心を憩わせ、自分を苛む様々な毒を洗い流してくれるような気がする。海を眺めていると、心が解放される。海には魂を真の自由に向かわせる何か不思議な力がある。私が海を初めてみたのは13歳の夏、父に連れられてバルセローナに行った時だ。夜行列車に揺られ、眠れない夜を過ごした翌朝、車窓から見た白々と明けゆく空と融合したタラゴナの海、そして、バルセローナの港で見た、驚くばかりの無限に続く藍色の海原…。ドン・キホーテが初めて海を目にした場所もバルセローナ、しかも夜明け時だった。

 

「ドン・キホーテは、馬に乗って夜明けを迎えた。程なくして、白々と明けゆく暁が東側の遥か彼方の空にその顔を見せ・・・・暁は去り太陽と交代し、太陽はその大きな顔を水平線の下の方から少しずつ覗かせてきた。ドン・キホーテとサンチョはあちらこちらを見廻し、そして海を眺めた。海は広大て長くて、ラ・マンチャで目にしたルイデーラの沼よりも段違いに大きく見えた。

(ドン・キホーテ第2巻61章)」

 

私が初めて海を目にした時の印象は、まさにこのようなものだった。広大な大洋を前にして、海の向こう側で暮らす見知らぬ国々の人々の生活を想像して胸を躍らせた。そして、ドン・キホーテはこの時ガレー船を見たが、私が見たのはアメリカの豪華客船インディペンデンスだった。この巨大な乗り物で世界中の国々を訪ね、様々な文化や人々に出会う…そのようなことがあの当時の私には想像を絶することであった。サンチョが、海の上を移動するこの巨大な船にたくさんの足がついていることを想像できなかったように…。

 

ドン・キホーテが、白銀の月の騎士に敗北したことを謙虚に認め、帰郷を決意したのもこの海だった。海は、私たちの絶望を呑み込み、素直な気持ちを取り戻させ、新たなる希望をもたらしてくれる。

 

 

 

Mejorada del Campo (メホラーダ・デル・カンポ)                    2018/02/24

Mejorada del Campo

A estas alturas de la vida, recuerdo de vez en cuando la época de mi infancia. Últimamente siento mucha añoranza de aquellos días en los que pasaba con mi familia en Mejorada del Campo, adonde íbamos todos los veranos.  En aquella época, era un campo muy tranquilo y apacible, aunque se ubica a sólo 30 minutos de distancia desde la gran ciudad, Madrid. Allí durante el verano alquilábamos una casita, y pasábamos desde la mañana hasta el atardecer en las orillas del río Jarama a una distancia de un par de kilómetros del pueblo. Nadandopor el vado del río, se veían pequeños peces, pasando a mi lado tranquilamente.  Mi padre me enseñaba cómo lanzar piedras para que rebotaran muchas veces contra agua, y competía con los amigos en el número de rebotes.  Contemplaba la piedra que corría deslizándose con suave sonido, en la superficie del agua, formando círculos que se expandían concéntricamente en todas las direcciones.  En la orilla mi madre prendía fuego a la leña y hacía la paella con los cangrejos recién pescados  Nosotros los niños, que teníamos mucha hambre y gran apetito, después de haber jugado en el agua, rebañábamos rápidamente el plato grande.  Después, era la hora de la siesta.  Nos echábamos la siesta, oyendo el arrullo de las aguas del río. Al atardecer, volvíamos a casa, nos cambiábamos de ropa, y salíamos a pasear por la carretera principal, volviendo más tarde a la plaza. Al anochecer, haciendo ya fresco, mi madre y hermana solían ponerse la rebeca. Aquellos días de ensueño adornan mi memoria como si fuera un cuadro bello.

 

Ahora bien, en Mejorada del Campo, hay algo que merece atención especial.  Se trata de la Catedral de Justo. Dicen que un labrador llamado Justo Gallego Martinez, natural de ese pueblo, empezó a construir dicha catedral, por sí mismo, en 1960. Justo Gallego había ingresado en un monasterio de Soria, pero como contrajo la tuberculosis antes de hacer votos, tuvo que abandonar su carrera eclesiástica, volviendo a su tierra natal, Mejorada del Campo. Para construir la catedral, aprovechó un terreno que había heredado de sus padres.  Sin conocimientos arquitectónicos, sin el respaldo de la Iglesia Católica, vendiendo sus terrenos, recibiendo donaciones de buena fe, y utilizando materiales desechados, construyó la catedral coronada por una cúpula de 38 metros, todavía inacabada.

 

Ante las críticas sobre su proyecto y su personalidad, él respondió lo siguiente:

“No he estado construyendo esto para que me den dinero ni por fama; tampoco estoy aquí para oír si a la gente le parezco loco u original.  Soy plenamente responsable de mis actos y no ando viendo qué opinan las autoridades”.

Aquí tenemos una persona libre.

 

Yo mismo nunca he visto esa catedral, ya que en aquella época todavía no existía. Algún día me gustaría volver a ese lugar de mi recuerdo, visitar la catedral, y ver a Justo Gallego, que ahora habrá rebasado los 90 años, y que sigue teniendo una firme voluntad.

 

メホラーダ・デル・カンポ

この年になると、幼年時代の出来事を時々思い出す。殊に最近は、私が夏休みによく家族で行った場所、メホラーダ・デル・カンポで過ごした日々を懐かしく思う。当時は、大都会マドリッドからバスで30分ほどの距離にある場所とは思えないほどの長閑な町だった。私たち家族は夏の間そこで小さな家を借り、町から2,3キロメートル先にあるハラマ川の岸辺で朝から夕方まで過ごしたものだ。 浅瀬で泳いでいると、小さな魚たちが傍らを悠々と通り過ぎていく。父から石を投げて水面で何回もバウンドさせる方法を教えてもらい、何回跳ね上げたかを友達と競い合ったりもした。ぽちゃんぽちゃんと小さな音を立てながらすべるように水面を走っていく石が作り出す水の輪が同心円を描きながら広がっていくのをいつまでも眺めたものである。母は川岸で火をおこし、釣ったばかりのザリガニでパエーリャを作ってくれた。水遊びをしてお腹を空かせた私たち子どもは、その旺盛な食欲で、瞬く間に大鍋の料理を平らげた。それからシエスタの時間だ。川のせせらぎを子守歌に昼寝をした。夕方になると私たちは一旦家に戻り、着替えてから散歩に出る。いつも街道沿いを散策してから広場に戻ってきた。日が落ちると涼しくなるので、母や姉はいつもレベッカと呼ばれる薄手のカーディガンを羽織っていた。あの夢の日々はまるで一枚の美しい絵のように私の記憶を彩る。

 

ところで、メホラーダ・デル・カンポに特筆すべきことがある。この町出身の農夫フスト・ガジェゴ・マルティネスが、1960年から自分自身の手で建て始めたフスト大聖堂があるのだ。フストは、かつてソリアの修道院に入ったが、修道誓願立てる前に結核を患い、道半ばにして修道士への道を諦めて故郷メホラーダ・デル・カンポに戻ったという。建築に当たっては、親から受け継いだ土地を利用した。そして、建築の知識も何もなく、カトリック教会の後ろ盾もない中、自身の農地を売り、善意の寄付を受けながら、廃材などを用いて38メートルもの高さの聖堂を建てたが、まだ完成には至っていないそうだ。彼のプロジェクトや、彼自身の人間性についての様々な批判を前に彼は次のように語ったという。

「私は金銭欲や名誉欲のためにこれを建てているのではない。周りから狂人だ変人だと思われようが、それに耳を貸すためにここにいるのでもない。私は自分の行いに全責任を負っている。権威者が何を言おうと意に介さない。」

ここにも自由人がもう一人いた。

 

私自身はまだこの聖堂を目にしたことがない。あの頃にはなかったからだ。いつかこの思い出の地を訪ね、聖堂を見学し、90歳を越えた今もその強靭な意志を貫くフスト・ガジェゴに会ってみたい。

 

 

Elegancia española: Javier Fernandez (スペインの雅・ハビエル・フェルナンデス)                   2018/02/17

Elegancia española: Javier Fernandez

Hoy he gozado plenamente de un momento emocionante y feliz, quedando fascinado totalmente por Javier Fernandez en la final de patinaje artístico olímpico. Mediante su expresión madura, delicada y bella podía sentir todos los sentimientos de Don Quijote: su sueño, valentía, alegría, tristeza y hasta su dolor, y se me saltaron las lágrimas. Me parecía que en cada movimiento elegante al ritmo de la melodía de “El Hombre de la Mancha”, se encontraba el alma auténtica de España.  Me conmovió la escena en la que Javier abrazó a los dos finalistas japoneses que ganaron el oro y la plata para compartir la alegría, parecía como si el amor de Don Quijote a su patria hubiera crecido en el amor universal. En el patinaje en el que bailó a su gusto, vi el anhelo de Don Quijote hacia la libertad. La famosa frase del caballero de La Mancha me trae a la memoria:

 

“La libertad es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre: por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida; y, por el contrario, el cautiverio es el mayor mal que puede venir a los hombres.” (Don Quijote II C.58)

 

Sr. Fernandez, muchísimas gracias por regalarnos un momento tan bonito y agradable.

 

スペインの雅・ハビエル・フェルナンデス

今日は、心動かされる幸せなひとときを満喫した。オリンピックのフィギュアスケートの決勝で、ハビエル・フェルナンデスの舞いに、心底見とれたのだ。彼の成熟した、繊細でのびのびとした美しい舞いを通して、ドン・キホーテの夢、勇気、喜び、悲しみ、嘆きまで、ありとあらゆる感情がすべて伝わってきて涙が溢れてきた。「ラ・マンチャの男」のメロディーに乗った優雅な動きの一つ一つにスペインの純粋な魂が宿っているような気がした。その、のびのびとしたすべりの中に、ドン・キホーテの自由への希求が感じられた。ハビエルが、金と銀を獲得した二人の日本人と肩を抱き合って喜びを分かち合っている場面にも感動した。ドン・キホーテの祖国への愛が世界につながったような気がした。ラ・マンチャの郷士の言葉が蘇る。

 

「自由」は神が人間に授けてくれた貴い恵みのひとつ…大地や海に潜む秘宝にも優るものだ。名誉と同じように、自由のためなら命を賭けることができるし、命を賭けるべき価値がある。その反対に「とらわれ」は、人間が遭遇し得る最大の不幸だ。(ドン・キホーテ後編58章)」

 

ハビエル・フェルナンデスさん、今日は素晴らしいひとときを本当にありがとう。

 

 

Unamuno (ウナムーノ)                   2018/02/14

Unamuno

Agranda la puerta, Padre,

Porque no puedo pasar,

La hiciste para los niños,

yo he crecido, a mi pesar,

Si no me agrandas la puerta,

achícame, por piedad:

vuélveme en la edad aquella

en que vivir es soñar

(Miguel de Unamuno)

 

Este es un poema de aquel ilustre escritor, Unamuno.  Dicen que él era un ateo que tenía gran amor a Dios.  ¿Unamuno creía en Dios o no?  Aunque no soy devoto ni entiendo bien la teología complicada, cada vez que leo esos pasajes, no sé por qué, pero me duele.  Quizá, me dé sensación de estar recibiendo su agonía.  Pensaba siempre qué es lo que significaba “el ateo que ama mucho a Dios”.  Y un día, de repente se me ocurrió una cosa.  Cuando uno ama demasiado a alguien, tendría la sensación de estar unido a ese alma, y ya no habría la frontera entre los dos. Entonces, ¿el amado ya no sería objeto en el campo de percepción, o sea ya no existiría? Dando vueltas a estas cosas en la cabeza, y paseando por las calles viejas de Salamanca, me parecía sentir plenamente el aroma de Unamuno.

 

 

ウナムーノ

神よ、扉をもっと大きくしてください

私が通れないからです

あなたは、子どものために扉をつくられました

でも私は心ならず大人になってしまったのです

もし、扉をもっと大きくしてくださらないなら

どうか私を小さくしてください

どうか私をあの時代に戻してください

生きることが夢見ることだったあの時代に…。

(ミゲル・デ・ウナムーノ)

 

これは、かの有名な作家、ウナムーノの詩の一節である。ウナムーノは神をこよなく愛した無神論者だと言われているそうだ。彼はいったい神を信じていたのか、信じていなかったのか? 私は信心深くもないし、難しい神学はよく分からないが、この詩を読むたびになぜか心がうずく。彼の苦悶が伝わってくるような気がするのだ。神を愛する無神論者とはどういうことなのかとずっと考えてきた。そして、ある時ふと思った。誰かを愛し過ぎると、その人と一体化してしまい、自分との境界線が無くなる。そうすると、その相手はもう自分の知覚対象ではなくなる。つまり、非存在となってしまうのではないのだろうか。そんなことを考えながら、サラマンカの街を…私にはウナムーノ一色に見えるサラマンカの古い街並みをさまよっていた。

 

 

La Mallorquina (マジョルキーナ)                      2018/02/04

La Mallorquina

En la Puerta del Sol de Madrid, hay una antigua pastelería llamada “La Mallorquina”. Hace décadas que acudía a esta pastelería, sobre todo, cuando me sentía cansado, o quería tomar aliento para descansar tanto física como emocionalmente. Para mí era un lugar de recreo, una casa de dulces en el mundo de sueños y fantasías. Allí, habitualmente compraba palmeras o caracolas, y las tomaba de pie en la barra, con un café. En el momento en que el sabor dulce de aroma del anís, la vainilla o la canela se extendía por toda la boca, desaparecía la melancolía.  Aunque fuera un instante, no dejaba de dirigirme a aquella pastelería para quedarme encantado por el arte de la magia dulce.  Cada vez que había un cumpleaños de alguien, íbamos sin falta a comprar una tarta de fresa. Aunque algunas veces no podía comprar nada por tener un bolsillo vacío, sólo ver los dulces de diversas formas en una coloración bella que adornaban el escaparate, me hacía sentir feliz.  Mirándolos un poco alejado, parecía como si fuera una pintura abstracta de dibujos geométricos. Mirándolos fijamente desde cerca, cada uno de los pasteles y las galletas, a los que dieron aliento de la vida los artesanos, resplandecían vivamente y con orgullo, como si compitieran en belleza.

 

Desde entonces, no he podido visitar esta pastelería hasta el año pasado, ya que siempre volvía a mi tierra en agosto, la tienda estaba cerrada por vacaciones de verano.  El años pasado, volví un poco máspronto que de ordinario, así que, afortunadamente pude disfrutaraquellos dulces de feliz recuerdo.  El ambiente del interior de la pastelería me parecía ser más refinado que antes, pero el sabor de la tarta de fresa continuaba siendo igual que el de aquel tiempo.  Como dicen que los sabores evocan el recuerdo, refrescó la memoria en mí.  Recuerdo también que, en mi niñez, siempre que estaba enfermo con fiebre, mis padres me traían dulces.  Para tanto los niños como los adultos, los dulces siguen siendo la varita mágica.  Recientemente, se habla mucho de que el consumo excesivo del azúcar afecta la salud por lo de la glucemia, o los peligros de la adicción a los dulces, sin embargo, no creo que podría superar la tentación de estos dulces.

 

マジョルキーナ

マドリッドのプエルタ・デル・ソルにマジョルキーナという老舗のお菓子屋さんがある。何十年も前のことであるが、疲れた時、ほっと一息つきたい時、心と体を休めるために時々通ったものだ。私にとっては憩いの場所、夢の世界だった。たいていは、パルメーラ(ハート形のパイ菓子)やカラコーラ(渦巻きパン)などを買い、カウンターでコーヒーを飲みながら立ち食いした。アニスやバニラ、シナモンの香りと甘味が口の中に広がった瞬間、憂鬱な気分も吹き飛んでしまった。それはいっときのことかも知れないが、このお菓子の魔法にかかるためについ足が向いてしまうのだった。誰かの誕生日だというと、必ずストロベリーケーキを買いに行った。懐が寂しくて何も買えない日でも、様々な形をした美しい彩りのお菓子が並んでいるのをウィンドー越しから見ているだけで何か幸せな気持ちになったものである。少し離れて眺めると、それはまるで一枚の幾何学模様の抽象画のようでもあり、近くからじっくりと眺めると、職人さんの魂を吹き込まれた一つ一つのケーキやクッキーたちが生き生きと、その美しさを競い合うかのように誇らしげに輝いていた。

 

以来、昨年まで店を訪れることはなかった。というのは、里帰りはいつも8月で、店は夏休暇で閉まっていたからだ。昨年は少し時期をずらして帰ったために、運よく、あの懐かしいお菓子を再び口にすることができた。店の内部は昔よりも洒落た雰囲気になっていたが、ストロベリーケーキの味は当時のままだった。味は記憶を呼び起こすとよく言われているように、当時のいろいろな思い出が蘇ってきた。幼い頃、熱を出した時、父や母が必ずお菓子を買ってきてくれたことも思い出す。子どもにとっても、大人にとっても、お菓子はやはり魔法の杖だ。甘いものを摂りすぎるのは血糖値などの問題で健康にもよくない、砂糖依存症は怖いなどと言われているが、私はお菓子の誘惑に勝つことはできないだろう。

 

 

Francisco de Vitoria (フランシスコ・デ・ビトリア)                    2018/01/29



Francisco de Vitoria

En el Convento de San Esteban de Salamanca, tuve la oportunidad de ver una obra teatral al aire libre “La última lección de Vitoria” en la que se trata de Francisco de Vitoria, un fraile dominico que desplegó gran actividad como teólogo y filósofo en el siglo 16.  Él es conocido por haber defendido los derechos de los indios, protestando contra la persecución inhumana a ellos, ejecutada por el gobierno español en el nuevo continente.  Esta obra representa los últimos años de Vitoria afectado por una grave enfermedad. Me conmovía profundamente por la forma de su vida expresada mediante el contacto humano y cariñoso con una india joven que trabajaba en el convento para atenderle, y su espíritu elevado y firme para enfrentarse al poder absoluta del imperio, hasta el último momento, aun a la hora de la muerte

 

Dicen que Vitoria no aceptó la doctrina católica de su tiempo en la que se tomaba el afán de lucro de los comerciantes por pecado, y defendió las circunstancias de los comerciantes, explicando que ellos tenían papel importante para el bien común, puesto que el orden natural está basado en la libertad de circulación de personas, bienes e ideas, así que nosotros podemos crecer en el espíritu de hermandad. De esta manera él desarrolló la teoría económica basada en el sentido ético.

 

En su declaración de derechos humanos hay pasajes siguientes: “El hombre fue creado en libertad”. “Por derecho natural todos los hombres son libres”.”La libertad es más útil que cualquier otro bien privado”.

 

Vitoria es una persona valiente que nunca se hizo esclavo de la idea generalizada ni convención en la sociedad, sino actuaba de acuerdo con el impulso producido por su verdadero sentido ético basado en la ley del universo inherente en la razón humana.  La acción nacida por este impulso será precisamente una conducta verdaderamente libre.

 

Esta obra teatral fue uno de los eventos celebrados de la Ciudad de Salamanca para conmemorar los 800 año de la fundación de la Orden de Predicadores.  Les agradecí que ofrecieran gratis a cualquier persona, esa oportunidad preciosa para conocer una parte del pensamiento de Francisco de Vitoria mediante representación viva de los actores.

 

 

 

フランシスコ・デ・ビトリア

16世紀に活躍した神学者・哲学者でもあるドミニコ会の修道士フランシスコ・デ・ビトリアをテーマにした劇「ビトリアの最後の講義」をサラマンカのサン・エステバン修道院で見る機会に恵まれた。ビトリアは、当時のスペイン政府の新大陸におけるインディオへの非道な迫害に異議を唱え、インディオの権利を擁護したことで知られている。この作品は、病に冒されたビトリアの最期の日々を扱っている。ビトリアの世話係りとして修道院で働くインディオの娘との人間味ある温かな交流、そして、死の淵にあっても、最後までスペイン帝国の絶対的権力に立ち向かい、その高邁で不動の精神を貫くビトリアの生き様が描かれ、深く心を動かされた。

 

ビトリアは、商人の営利欲を罪と見なす当時のカトリック教義を斥け、商人たちが万人の富のために重要な役割を果たしているとして彼らの立場を擁護し、自然法は、人々や富、思想を自由に交流、循環させることで成り立っており、それによって人間は友愛精神を育むことができるのだと説いて倫理観に基づく経済理論を展開したと言う。

 

ビトリアの人権宣言に次のような一節がある。

「人間は自由なものとして創られた。自然権によって、すべての人間は自由である。自由は他のいかなる私有財産よりも有用だ。」

 

当時の社会通念や因襲に決して縛られることなく、人間の理性に内在する普遍の法則に基づいた真の倫理観から発した衝動に従って行動した勇気ある人だった。この衝動による行いこそが、真の自由な行動と言えるのではないか。

 

この野外劇は、サラマンカ市がドミニコ会創立800年を記念して催したイベントの一つだった。俳優たちの生き生きとした演技を通し、ビトリアの思想に少しでも触れる機会に恵まれたこと、しかも無料で、誰もがその恩恵に与れたことに感謝している。

 

Plaza Mayor (Madrid ) プラサ・マヨール(マドリッド)         2018/01/27

Plaza Mayor (Madrid)

Sentado en una de las sillas de una cafetería al aire libre en la Plaza Mayor de Madrid, y abstraído sin fijar la mirada en ninguna parte, me quedo sumergido en el ambiente de ese sitio.  Es uno de los momentos que me encantan.  Unidos diversos tipos de sonidos emitidos en la plaza, las voces, los murmullos, o a veces, la música y canciones de la tuna ejecutadas con guitarras, resuenan agradablemente, acariciando mi cuerpo algo fatigado después de mucho caminar.

 

En esta plaza, tienen lugar teatros y conciertos al aire libre durante el verano, venta y compra e intercambio de sellos u otros eventos en cualquier época, y en la navidad hay una gran animación del mercado tradicional en la venta de las figuras del nacimiento de Jesús Cristo.  Dicen que, a partir de que se construyó en el siglo 17, durante muchos años, la Plaza Mayor fue, no solamente un centro comercial, sino también lugar donde celebraban ferias, beatificaciones, o coronaciones, y hasta ejecuciones de penas de muerte en los Autos de Fe.  En el Museo de Prado se exhibe un cuadro de Francisco Rizi, que representa” Auto de Fe en la Plaza Mayor”. Meditando sobre tales historias, vuelan inacabablemente las alas de la imaginación.  En mi fantasía, prestando oídos a las risas de la gente en el mercado animado, o sumergiéndome en el silencio solemne de las ceremonias religiosas, aterrorizándome por las quejas y penas de la gente en las ejecuciones.  Siento temblar tan sólo pensando que, más allá de rumores alegres levantados en la plaza de hoy día, se oculta intemporalmente la energía producida por la historia

 

Siguen extendiéndose más y más las alas de imaginación. Mi corazón salta de alegría, fantaseando que, en este mismo lugar donde me siento ahora, puede haberse sentado Hemingway, para escribir una de sus novelas, tomando un fuerte café.

                                  

マドリッドのプラサ・マヨール

マドリッドのプラサ・マヨールの屋外カフェに腰を下ろし、どこを見るともなく、ボーッとその場の雰囲気に浸っているのが好きだ。広場から発せられる様々な音…人々の話し声、ざわめき、時にはトゥナ(学生音楽隊)が奏でるギターや歌声が重なり合ってひとかたまりの音となり、やや歩き疲れた体に心地よく響く。

 

この広場では、夏に野外劇場やコンサートが、また別の時期には切手の交換や売買等、様々なイベントが催される。そして、クリスマスには、イエス・キリスト降誕の飾り物が売られる伝統的市場で賑わいを見せる。17世紀に建てられて以来、何世紀もの間、商業の中心地であったばかりでなく、祭事や列福式、戴冠式などの行事も行われていたと言う。異端審問所による死刑執行も行われていたらしい。プラド美術館にはフランシスコ・リシによって描かれた絵、「プラサ・マヨールでの異端審問」が所蔵されている。このような歴史に思いを巡らしていると想像の翼が際限なく広がっていく。活気ある市場から聞こえてくる人々の笑い声に耳を傾け、宗教的儀式時の厳かな静寂の中に身を沈め、そして死刑執行時の人々の嘆きや恐怖におののく。今日、広場から湧き起こる明るいどよめきの向こうには、歴史が産み出した様々なエネルギーが時を超えて潜んでいると思っただけで鳥肌が立つ。

 

そして想像の翼は更に広がる。今、私が座っているこの場所で、もしかしたらヘミングウェイがコーヒーを片手に小説を執筆していたかも知れないなどと想像するとワクワクしてくるのだ。

 

 

Cuervo de otoño (秋のからす)                       2017/11/13

Cuervo de otoño

Un cuervo posado en una rama desnuda, contempla a lo lejos.  En su figura solitaria y gallarda, se percibe una belleza, y su graznido evoca la nostalgia.

 

Entre las hojas caídas

un cuervo, llamando a sus compañeros.

 

秋のからす

からすが一羽、葉を落とした木に止まって遠くをじっと眺めている姿は、孤独で凛とした美しさを感じさせる。その鳴き声も郷愁をそそる。

 

落ち葉舞う からすが一羽 友を呼ぶ

 

Atardecer de otoño (秋の夕暮れ)                     2017/11/12

Atardecer de otoño

Fui a la playa para ver la puesta del sol.  A medidas que se ponía el sol, el color de la luz se transformó con gran sutileza, y esta transición de la luz no parecía ser un evento real, sino algo fantástico.

 

El atardecer de otoño

celebrando el rito de la luz

con solemnidad.

 

秋の夕暮れ

海に日の入りを見に行った。日が沈むに連れて光の色が微妙に変化していく。この光の交錯は現実の出来事とは思えず、幻想的だ。

 

秋の夕 光の祭儀 おごそかに

 

Las hojas sanadoras (癒しの葉)                 2017/11/11

 

 

 Las hojas sanadoras

Según un mito hawaiano, dicen que llevar consigo o sólo imaginar una hoja del ginkgo, sanará las enfermedades hepáticas, que la hoja verde del arce mejorará el problema respiratorio o cardíaco, y que la del caqui es eficaz para el desorden de las enfermedades ginecológicas.  Ello no tiene ninguna base científica, además, ¡sin ser necesario hacer una infusión para tomar!  Sin embargo, tiene sentido de humor y es muy divertido, por lo que salí a buscarlas.

 

En otoño profundo

ya no se podrá encontrar

la hoja verde de arce

 

癒しの葉

ハワイの秘法によると、黄色いイチョウの葉を持ったり、イメージするだけで肝臓に関係する病気を改善するという。また、緑色の楓の葉は呼吸器系疾患や心臓病に、柿の葉は生殖系機能の疾患や婦人病に効くらしい。科学的根拠は何もない。煎じて飲む必要もなく、ただ持ったりイメージするだけでいいとは…。でも遊び心があって楽しい。早速、葉っぱを探しに出掛けた。

 

秋深し緑の楓見つからず

 

Latidos del corazón (心音)                       2017/11/10

Latidos del corazón

Dicen que los latidos del corazón se sincronizan con el flujo y reflujo de las mareas. El corazón tiene papel de bombear la sangre por todo el cuerpo, y es la acción de bombeo la que nos hace sentir el latido.  Al escuchar los latidos del corazón, se siente circular la sangre, y eso se parece al sonido de las olas del mar. Al escucharlas en calma, ellas parecen resonar el ritmo cardíaco.

 

En el mar de otoño

Sintonizándose con las olas

El sonido de la vida

 

心音

心臓の鼓動は、潮の満ち引きのリズムと共振しているそうだ。心臓は血液を体全体に循環させるポンプの役割をしていて、このポンプの働きを鼓動として感じる。鼓動を聞いていると、血液の流れを感じ、波の音と似ている。海で波が寄せては返す音にじっと耳を傾けていると、自分の心音のリズムと重なる。

 

秋の海 波と戯むる命の音(ね)

La luz de Sorolla ( ソローリャの光)             2017/11/07

La luz de Sorolla

¿Esta imagen no ha emergido de un cuadro de Sorolla?

 

Un niño, jugando

a la luz del mar

en un cielo de Sorolla

 

ソローリャの光

この風景はソローリャの絵から飛び出してきたのではないだろうか?

 

子の遊ぶソローリャの空光る海

 

 

Belleza de flores secas(枯れゆく花の美しさ)                          2017/11/06

Belleza de flores secas

Me atraen las hortensias que van secándose. ¿Será porque estoy envejeciéndo?

 

¡Cómo me llama

el susurro sutil

de las flores secas!

 

枯れゆく花の美しさ

枯れた紫陽花に心惹かれる。年をとったせいだろうか。

 

耳澄ます枯れゆく花のささやきに

 

 

Templo Jufukuji de Kamakura(鎌倉寿福寺)  2017/11/05

Templo Jufukuji de Kamakura

Cuando estaba contemplando, en la puerta, el paisaje del recinto del Templo Jufukuji, un elegante anciano, por detrás, estaba rezando con devoción.  Al volverme hacia atrás, él ya no estaba ahí.  A la derecha había una valla del templo por donde no se podía pasar, por lo que eché a correr hacia izquierda a buscarlo.........

 

Ah, vientos otoñales

¿Os habréis llevado al anciano

en devotas oraciones?

 

 

鎌倉寿福寺

鎌倉の寿福寺の山門から境内を眺めていた時のことである。背後に上品な初老の紳士が厳かな祈りを捧げていた。ふと振り返ると彼はもういない。右側は寺の柵があるのでそれ以上先には行かれない。左側の方に走って探しに行ったのだが…。

 

秋風や祈る翁連れ去りぬ

 

 

Las mariposas de otoño(秋の蝶)                   2017/11/04

Las mariposas de otoño

Las mariposas de otoño, que contrastan con las de primavera que bailan con ligereza, vuelan muy despacio. Su aleteo también es muy tranquilo, y tiene un aire melancólico.

 

Las nubes aborregadas

el color de las mariposas

también es de otoño

 

秋の蝶

秋の蝶は、軽やかに舞う春の蝶と対照的に、ゆらゆらと舞う。羽ばたきも緩やかで、なんとなく物寂しげだ。

 

ひつじ雲 蝶の色も 秋の色

 

 

Los grillos (こおろぎ)                                     2017/11/03

Los grillos

En la cartelera puesta en la puerta de Obain del Templo Enkakuji de Kamakura, leí el emocionante poema de Shimmin Sakamura.

 

Todos aquellos que se dedican a

servir a otros son mis compañeros.

Grillo, mi alma gemela,

que cantas con todas tus fuerzas

Eres como un pequeño Bodhisattva de Tierra

 

Bodhisattvas de Tierra tienen el papel de dirigir a las personas a la felicidad absoluta, al nirvana. De ahora en adelante, recordaré este poema siempre que oiga el canto de grillos.

 

En el camino a casa

acompañado por el canto

de los grillos

 

こおろぎ

鎌倉の円覚寺の黄梅院山門の掲示板で坂村真民さんの詩を読み、心動かされた。

 

一途なものたちが

わたしの同志だ

懸命に鳴く

こおろぎたちよ

地湧の小さい

この菩薩たちよ

 

地湧の菩薩は、人々を成仏という揺るぎない幸福へ導く役目があるそうだ。

これからは、こおろぎの鳴き声を聞くたびにこの詩を思い出すことだろう。

 

もどり道 こおろぎの歌に 励まされ

 

 

Zen Felino (禅猫)                                               2017/11/02

Zen felino

Hace unos días visité un templo de Zen.  En las escaleras que conducían al recinto, donde reinaba el silencio, un gato estaba tumbado a gusto, con los ojos cerrados como una estatua, parecía estar practicando zen.

 

Un gato sanador

de profunda serenidad

en el lugar soleado

 

禅猫

禅寺を訪れた。しんと静まり返った境内へ続く階段で、一匹の猫が目をつぶり気持ちよさそうに、微動だにせず座っている。まるで坐禅を組んでいるかのように…。

 

心凪ぐ 陽だまりに憩う 無我の猫

 

 

Danza de la araña (蜘蛛の舞)                    2017/11/01

Danza de la araña

Un día despejado de otoño, vi a una araña mecida con sus patas colgadas de la telaraña.  Desde lo lejos, parece como si bailara un pájaro en el cielo.

 

En un mecedor

de hilo transparente

una araña bailando

 

蜘蛛の舞

秋晴れの日、蜘蛛の巣に片足をかけてゆらゆら揺れる蜘蛛と出会った。遠くから見ると、まるで小さな鳥が大空を舞っているように見えた。

 

目に見えぬ 

糸のブランコ 

蜘蛛の舞

Después del tifón (台風一過)                            2017/10/31

Después del tifón

Pasado el tifón e invitado por el cielo azul y el aire fresco, salí a dar un paseo para ver los ligeros cambios de colores de hojas, del rojo al amarillo tan característico de la estación.  Contemplando el paisaje purificado por las lluvias, encontré un árbol cargado de caquis.

 

Cielo azul

dorados caquis

cuentas del rosario de una vida

 

台風一過

台風が過ぎ、青空とすがすがしい風に誘われて散歩に出た。紅葉の季節に入り、木々の葉がうっすらと赤や黄色に染まっている。雨に洗われた風景を眺めていると、鈴生りに実をつけた一本の柿の木が目に飛び込んできた。

 

青空に 輝く柿よ 命の環

 

 

La igualdad de género y Marcela  男女平等とマルセーラ   2017/10/30

La igualdad de género y Marcela

He leído un artículo de un periódico japonés, en el que habla de la igualdad de género. Dice que, antes del año 1984, en Japón, se adoptaba el sistema por línea paterna para la adquisición de la nacionalidad, por lo que un hijo nacido entre un hombre japonés y una mujer extranjera podía adquirir la nacionalidad japonesa automáticamente, pero en el caso contrario, entre un hombre extranjero y una mujer japonesa no lo podía.  A partir de 1984, cuando se enmendó la ley de la nacionalidad, un hijo de madre japonesa y padre extranjero también podía adquirir la nacionalidad japonesa.  La escritora de dicho artículo lamenta que, a pesar de todo, la igualdad de género queda todavía muy lejos, no siendo aprobado aún el sistema de conservación del apellido de la mujer al contraer matrimonio, argumentando que el gobierno debe abordar la abolición de tal discriminación.

 

Al leerlo, recordé un bonito capítulo de Don Quijote, sobre Marcela. Grisóstomo, al no ser correspondido de su amor por Marcela, quedó desesperado y decidió suicidarse.  Ante las críticas que Marcela recibió por su aparente dureza de corazón, ella respondió a la injusticia de las críticas con el siguiente razonamiento:

 

 “Yo nací libre, y para poder vivir libremente escogí la soledad de los campos:  los árboles destas montañas son mis compañía, las claras aguas destos arroyos mis espejos; con los árboles y con las aguas comunico mis pensamientos y hermosura.........................tengo libre condición, y no gusto de sujetarme, ni quiero ni aborrezco a nadie, no engaño a éste, ni solicito a aquél; ni burlo con uno, ni me entretengo con el otro.  La conversación honesta de las zagalas destas aldeas y el cuidado de mis cabras me entretiene.  Tienen mis deseos por término estas montañas, y si de aquí salen, es a contemplar la hermosura del cielo, pasos con que camina el alma a su morada primera.”. (Don Quijote I C.14)

 

Me impresiona el hecho de que, en aquella época, Marcela declarara valientemente la liberación de la mujer, o mejor dicho, no por ser mujer, sino por ser una persona libre, una actitud que debía tomar como una persona. Admiro a Cervantes que lo escribió en el siglo 17.  Cuatro siglos han transcurrido, y todavía estamos muy lejos hasta alcanzar la igualdad de género. Aunque desarrollo material ha avanzado, la evolución espiritual continua a paso de tortuga.

 

男女平等とマルセーラ

日本は1984年以前には父系優先血統主義を採用していて、日本国籍の男性と外国籍の女性の間に生まれた子は自動的に日本国籍が得られるが、その逆の場合、つまり外国籍の男性と日本籍の女性の間に生まれた子は日本国籍が取得できなかったと、ある新聞のコラムで読んだ。1984年になってようやく国籍法が改められ、母親が日本人であっても子どもは日本国籍を取得できるようになったそうだ。夫婦別姓に関してはいまだ認められていない。このコラムの著者は男女平等にはまだまだ程遠い、国はまず差別撤廃に取り組んでほしいと訴えている。

 

これを読んで、私は「ドン・キホーテ」の、あのマルセーラの美しい一章を思い出した。グリソストモはマルセーラが自分の愛に応えてくれなかったために自殺してしまう。人々は彼女の無情さを非難するのだが、彼女はその非難の不当性に対し理路整然と立ち向かう。

 

「私は自由を享受するために生まれてきました。自由に生きる為に野山での孤独を選んだのです。この山の木々が私の仲間です。この小川の澄んだ水が私の鏡です。私は、自分の考えや私自身の美しさをありのままに表現することで、木々や水と心を通わせています。・・・・・・・・私はもともと自由な人間として生まれついているので、縛られることを好みません。誰かのことを特別に愛することもありません。嫌ったりもしません。誰かを騙して、別の人に言い寄ることもしませんし、誰かを嘲笑し、別の人と気晴らしするようなこともしません。私は、この村の羊飼いの少女たちと素朴なお喋りをし、山羊の世話をするだけで楽しいのです。私の願いはこの山々に身を置くだけで満たされています。もしこの山から出ることがあるとすれば、それは空の美しさを眺め、魂がその本来の故郷を目指して歩を進めていくその一歩一歩に思いを巡らせる時だけです。(ドン・キホーテ前編14章)」

 

あの時代に、女性解放を、より正確に言えば、女性である以前に一人の人間としてのあるべき姿、人間解放を堂々と訴えたマルセーラに心を打たれる。そして、17世紀にこれを書いたセルバンテスに驚嘆する。4世紀余りを経た今もまだなお男女平等には程遠いとは…。物質文明は発達したが、精神文化の発達は亀の歩みのようだ。

¡Qué cotorra!(なんてお喋りなんだ!)            2017/10/17

¡Qué cotorra!

“¡Qué cotorra!” es una expresión con la que se designa a una persona que habla mucho y sin parar.  Pero en realidad la palabra cotorra es el nombre de una bella ave de la familia de los loros que caracteriza la fauna tropical. Mucha gente sabe que unas de las más nocivas actividades comerciales son el tráfico ilegal de armas y de drogas.  Pero poca gente sabe que, también ilegal, es el contrabando de loros que afecta el medio ambiente de las selvas tropicales. Para contrarrestar este comercio, muchos científicos  han estudiado soluciones.  Estos inteligentes animales aprenden, y al poder ser reproducidos en santuarios avícolas, disminuye el elemento de lucro, reduciéndose por tanto la captura de ellos.  Si algún día tienen la oportunidad de visitar, Loro Parque, en Tenerife, Canarias, podrán ver los positivos resultados de tales esfuerzos.

 

なんてお喋りなんだ!

インコ(cotorra) は、とめどもなくお喋りする人を表す言葉としても使われる。しかし、実際この鳥は、熱帯系動物相の特徴を有するオウムの仲間で非常に美しい種である。ドラッグや武器の密売が最も有害な商取引だということは知られているが、熱帯雨林の生態系に悪影響を及ぼすオウムの輸出も違法取引であることはあまり知られていない。このような商取引に立ち向かうために、多くの科学者がその解決のために調査を重ねてきた。この賢い鳥は人の言葉を覚えるということもあり、鳥類保護区で繁殖させれば、密漁で利益を上げる要因も減少するというわけだ。カナリア諸島テネリフェの「ロロ・パルケ(オウム公園)」を訪れる機会があったら、これらの努力の成果を目にすることができるだろう。

 

 

Pedalear (自転車をこぐ)                                   2017/10/16

Pedalear

Acabo de enterarme de que un joven mexicano, Carlos Santamaría, ha recorrido, en 107 días en bicicleta, nada menos que 22,709 kilómetros, casi desde el Polo Norte hasta el Polo Sur.  Así, no más.  Para ir desde Prudhoe Bay, Alaska, hasta Ushuaia, en la parte final de Argentina, Carlos ha tenido que atravesar zonas glaciales, desiertos, selvas, y qué sé yo. Y no sólo eso, también ha tenido que negociar típicas “mordidas” de algunos corruptos miembros policiales.  En fin, nada serio, nimiedades para una voluntad como la de Super Carlos.  Desde hoy Don Carlos, es usted un distinguido miembro de la Orden de los Caballeros de la Sagrada Bicicleta.

 

自転車をこぐ

 メキシコの青年カルロス・サンタマリアが107日かけ、自転車で2万2709キロも走ったというニュースを知ったところである。22709キロといったら、ほぼ北極から南極までの距離だ。いとも簡単に言ってくれるが…。アラスカのプルドー・ベイからアルゼンチンの南端ウシュアイアまで、カルロスは氷河地帯、砂漠、ジャングル等々…を横断しなければならなかった。それだけではない。あの典型的な“そでの下”を巡って、悪徳警官と駆け引きしなければならなかった。詰まるところ、スーパー・カルロスの強靭な精神を前にしたら、こんなのはほんの些細なことだ。ドン・カルロス様、貴方は本日をもって聖自転車騎士団の上級団員となられました。

 

 

(Yo también ) soy un gato (吾輩も猫である)                            2017/10/15

(Yo también) soy un gato

Después de haber leído un artículo, sobre mis familiares, los gatos, del profesor peruano Fernando Iwasaki, de la Universidad Loyola, Andalucía, España, sobre nuestro incierto futuro, me quedé aterrado de saber que estamos en peligro de extinción.  Según serios estudios, algunos de mis primos mayores: el tigre de Bengala, el leopardo de las nieves, y el gato de Borneo, están en primera línea de extinción.  Pero no sólo ellos, parientes menores: el gato andino, el gato de la Pampa o el gato de los pajonales, también lo están.  ¿Qué está ocurriendo? Pensé en la contaminación ambiental, en la pérdida del hábitat, y en otras posibles causas.  Pero después, recapacité y recordé que somos animales inteligentes.  Vivimos hacinados en cómodas casas, tenemos veterinarios, peluqueros, calefacción y aparatos donde afilar nuestras delicadas garras, y además, salimos y entramos sin dar ninguna explicación.  Lo que probablemente está pasando, es que, nosotros también estamos globalizándonos y sufriendo los mismos problemas que humanos.  ¿Y la selva?  Nah.  ¿Quién quiere cazar ratones, cuando nuestros amables anfitriones nos ofrecen la posibilidad de elegir, a la carta, exquisitos menús de la Guía Michelin Felina?

 

吾輩も猫である

スペイン、アンダルシアのロヨラ大学教授、ペルー出身のフェルナンド・イワサキ氏によって書かれた我ら猫族の危うい未来についての記事を読み、我々が絶滅の危機に瀕していることを知って震え上がった。本格的な研究によると、図体の大きい吾輩の従兄弟たち、ベンガルトラやスノーレオパルド、ボルネオヤマネコが絶滅の危機の先頭に立っているという。彼らだけではなく、吾輩の小柄な従兄弟たち、アンデスネコ、パンパスネコあるいはコロコロなどもそのようだ。一体何が起きているのだろうか。環境汚染、生息地の減少など原因を可能な限り考えてみた。しかし考えに考えた末、我々が賢い一族であることを思い出したのである。我々は快適な家に押し合い圧し合いしながら生活している。お抱えの獣医さんや床屋さんもいるし、暖房もある。我らの繊細な爪を研ぐ場所もある。その上、自由に出入りができ、いちいち説明も求められない。要は、我々もグローバル化しつつあり、人間と同じような問題を抱えているということではないだろうか。ジャングルに戻ったらどうかって? まさか! 優しいご主人が、猫のミシェランガイドのアラカルトメニューから美味しいご馳走を選ばせてくれるというのに、ネズミ狩りなどしたいわけがなかろう。

 

 

Un gran tenor (偉大なるテノール歌手)             2017/10/13

Un gran tenor

Admito que no soy un gran entendido en eso de la ópera.  Además, me parecen algo exageradas las representaciones operáticas de esos señores que aparecen en escenario, vestidos de Carmen, Madame Butterfly u Otelo.  Otra cosa es la voz, o las voces.  ¿Cómo no admirar la potencia de un Plácido Domingo, la facilidad de un Pavarotti, la suavidad un José Carreras o el encanto de una María Callas? ¿O las bellas canciones que le ponen a uno los pelos de punta?

 

A mí me gustan las canciones en mi idioma, pero algo folklóricas.  Hace unos días, cayó en mis manos, un disco de alguien de quien ya había oído hablar, del tenor peruano Juan Diego Florez.  El repertorio era un pequeño compendio de música hispanoamericana.  Canciones de Perú, México, Venezuela y otros países.  Señores, ¡qué voz!  Fuerte, fina, clara y modulada.  Sí, señores, un gran tenor de actualidad.

 

偉大なるテノール歌手

自分がオペラに詳しくないことは認める。その上、カルメンや蝶々夫人、オセロなどに扮して舞台に登場する人たちのオペラ公演に何か大仰な感じもしていた。しかし、声の素晴らしさは別物だ。勿論のこと、プラシド・ドミンゴの力量やパバロッティの自在さ、ホセ・カレラスの柔らかさや、マリア・カラスの魅力には感嘆するし、鳥肌が立つような美しい歌に心を奪われないわけはない。

 

私は自分の母語の、しかも伝統的な歌が好きだ。前から話には聞いていたペルーのテノール歌手フアン・ディエゴ・フローレスのCDが先日たまたま手に入った。曲目は、代表的なラテン音楽を集めたものである。ぺルー、メキシコ、ベネズエラのなどの歌などが入っている。その声といったらどうだろう! 力強くて繊細、透明で抑揚がある。そう、彼は現在の偉大なるテノール歌手なのだ。

 

 

Tres Tristes Tigres (TTT トラのトリオのトラウマトロジー) 2017/10/12

Tres Tristes Tigres

Siempre me asombro de descubrir una nueva, para mí, gran novela que me lleva a un mundo insospechado lleno de energía.  Últimamente estoy inmerso en las noches habaneras de la novela Guillermo Cabrera Infante, Tres Tristes Tigres.  Situada en las noches de La Habana anterior a la revolución castrista. La novela es como una serie de cortometrajes de personajes cinematográficos llenos de gracias, cariño y frivolidad.  Novela ciertamente recomendable si uno se atreve, de vez en cuando, a familiarizarse con el “espanglish”, el argot caribeño, la verborrea lingüística del escritor y el calor nocturno de La Habana.

 

TTT トラのトリオのトラウマトロジー

エネルギーに満ち溢れた思いもよらぬ世界に私を誘ってくれる偉大な小説と出会うたびに、私はただただ感嘆してしまう。ここ最近、私はギジェルモ・カブレラ・インファンテの小説「トラのトリオのトラウマトロジー(寺尾隆吉訳)」が綴る世界、ハバナの夜に浸っている。カストロのキューバ革命前のハバナの夜が舞台だ。機知に富んで情が深くて軽いノリで生きる映画の登場人物のような人々を描いた短編シリーズ風の小説だ。たまにはスパングリッシュ所謂カリブのスラングや、著者の巧みな言葉遊び、そしてハバナの熱い夜に親しんでみようと思う人にはお薦めだ。

 

 

La Chanson de Roland (ローランの歌)            2018/10/08

La Chanson de Roland

Uno de los primeros géneros literarios que debíamos estudiar en el colegio, eran los poemas épicos de la Edad Media, poemas de héroes que con el tiempo se convertirían en literatura.  Hace unos meses, aprovechando que iba a comenzar el primer tramo del Camino de Santiago, decidí acercarme al lugar que motivó la famosa Chanson de Roland, el puerto de Ibañeta, situado en los Pirineos occidentales, y cerca de la actual frontera entre Francia y España, es donde murieron Roland, sus doce pares y una gran cantidad de guerreros de la retaguardia de emperador Carlomagno, de vuelta a Francia, a manos de guerrilleros locales. Un sencillo monumento marca el lugar del suceso.  Más abajo, en Roncesvalles, se halla una sólida cripta, donde supuestamente enterraron a estos nobles.  Es por ello fácil de imaginar la tristeza que originó los poemas de la Chanson que todavía perduran en los anales de la literatura ya clásica. 

 

ローランの歌

当時、私たちが学校で勉強しなければならなかった文学の一つが、中世の叙事詩…後に文学のジャンルに位置づけられるようになった武勲詩だった。数か月前、サンティアゴ巡礼路第一行程を歩き始めようとした時に、折角なのであの有名な“ローランの歌”が生まれるきっかけとなった場所、ピレネー山脈の西側、現在のフランスとスペインの国境近くにあるイバニェタ峠まで足を延ばしてみることにした。ローランが、十二勇将やシャルルマーニュが率いる後衛部隊の大軍と共に、フランスへの帰国途上で、かの地の戦士たちの手の中に落ちて息を引き取った場所だった。イバニェタ峠には、この出来事を記す素朴な碑がある。裾野のロンセスバジェスには、勇将たちが入ったと推定される場所にローランの墓もある。これを目にすると、既に古典となった文学の歴史において、今も尚語り継がれているローランの歌をもたらすこととなった悲しみを想像するのは難しいことではない。

 

 

Misterio (謎)                                                    2017/10/06

Misterio

Un tema, que desde la antigüedad clásica, desde Platón, hasta las recientes exploraciones de la cineasta James Cameron, ha sido motivo de fascinación, es, la supuesta existencia de la Atlántida.  ¿Existió realmente aquella mítica ciudad?  ¿Fue un desaparecido continente?  Como muchos, yo tengo una opinión basada en mis propias observaciones.  El litoral del sudoeste de España está totalmente desnudo a las caricias del Océano Atlántico, es totalmente llano, pero también, está indefenso ante los posibles terremotos o tsunamis que hayan podido o puedan ocurrir.  Es hoy allí, donde se encuentra la marisma y el Parque Nacional de Doñana.  Este último, uno de los más famosos refugios de naturaleza, es testigo de las emigraciones de aves entre Europa y África.  También se han encontrado indicios marinos de que en aquel lugar hubo posibles civilizaciones. ¿Fue una de ellas la Atlántida?  Quizá lo sabremos algún día.

 

古代…即ちプラトンの時代から、映画監督ジェームス・カメロンのつい最近の調査に至るまで、人々を惹きつけてやまないテーマは、アトランティス大陸存在の有無である。実際にあの神話の都市が存在したのだろうか。ほんとうに消えた大陸なのだろうか。私も他の人々の例にもれず、自分なりの見解に基づいた意見がある。スペインの南西沿岸は大西洋の波をまともに受ける。沿岸地域は平坦そのもので、しかも、起こり得る台風や津波に対して無防備だ。今日、そこには湿地帯とドニャーナ国立公園がある。ドニャーナ国立公園は、大自然の隠れ蓑としてもよく知られ、ヨーロッパ、アフリカ間の渡り鳥の行き来をずっと見守ってきた。また、その場所には、かつて幾つかの文明が存在した可能性を示す海洋学的証拠もある。その一つがアトランティス文明なのだろうか。いつか分かる時がやって来るだろう。

 

 

El Mesías de plantas (植物の救世主)             2017/10/05

El Mesías de plantas

 En el gran invernadero de Kew, en Londres, hay un tipo, con pelo largo, pendientes en las orejas, y gafas de profesor, que últimamente está dando que hablar el medios de comunicación.  Es un español, asturiano, de Gijón, y se le conoce por el bonito nombre de Carlos Magdalena, también conocido cariñosamente como el Mesías de plantas.  ¿Su trabajo?  Salvar las plantas en vía de extinción, y ayudar a la naturaleza a defenderse de los abusos de la hiperactividad humana.  Ya se ha publicado el libro sobre él, en inglés, pero yo, como español que soy, estoy esperando su anunciada traducción en mi lengua, para así sacarle más jugo a su, también, interesante historia.

 

植物の救世主

 ロンドンにある世界的にも有名なキューガーデンの温室に、長髪で耳にはピアス、教授風の眼鏡をかけた人がいて、今マスコミの間で話題になっている。その人はアストゥリアスのヒホン出身のスペイン人で、カルロス・マグダレーナという素敵な名前で知られている。また、愛情をこめ、“植物の救世主”と世間では呼ばれている。で、彼の仕事は…?というと、絶滅寸前にある植物を救い、人間の過剰な働きかけによる弊害から自然を守るための手助けをすることだ。カルロス・マグダレーナについての本が英語版では既に出版されている。私はスペイン人なので、私の母語での翻訳が出る日を待っている。その興味深い経歴をより深く読み取るために…。

 

 

 

Puente la Reina(プエンテ・ラ・レイナ:王妃の橋)               2017/10/04

Puente la Reina

Salimos del Alto del Perdón, y nos dirigimos hacia Puente la Reina.  Cruzando la carretera, adelantamos la bajada, por un camino rocoso, entre los árboles.  Fue muy difícil de caminar.  Sentí un misterio por el hecho de que las semillas cayeran, germinaran, y arraigaran en un suelo tan rocoso para florecer.  Me parecían que las florecillas amarillas y azules que florecían al borde del camino, eran muy fuertes.  Después de la bajada, continuaba el camino llano.  Unas pocas amapolas que florecían solitariamente entre los inmensos campos de trigo inspirarían simpatía a los peregrinos que caminaban en silencio.

 

Después de poco, llegamos a Uterga, donde se encontraban casas sólidas de piedra.  Siguiendo el camino asfaltado un poco más adelante, entramos en Muruzábal, donde se encontraba la Iglesia de San Esteban.  Descansando en un banco en frente de la iglesia, nos dirigimos hacia Obanos.  Dicen que Obanos es un lugar con importancia histórica, donde antiguamente se reunían los infanzones de Navarra para frenar los abusos del poder de los reyes, y establecieron el poder alternativo.  ¿Es ésta la razón por la que hay muchas casonas de piedra?

 

Pasando por la Iglesia de San Juan Bautista que destacaba por los arcos apuntados, y atravesando la puerta de Obanos, llegamos a Puente la Reina.  El bello puente sobre el río Arga fue construido por la orden de la reina de Navarra en el siglo 11, es un lugar donde se juntan dos Caminos, es decir, el Camino Francés, por el que caminamos desde Roncesvalles a Pamplona, y el otro, el Camino Aragonés. Hay una inscripción que dice “ Y desde aquí todos los caminos a Santiago se hacen uno solo”.

 

Eran impresionantes la fachada elegante y el retablo con brillo dorado de ia Iglesia de Santiago ubicada en la mitad de la calle Mayor.

 

Logramos caminar aproximadamente 20 kilómetros desde Cizur Menor hasta Puente la Reina en el sexto día de la peregrinación.  Así que acabamos nuestro camino de 66 kilómetros desde Roncesvalles hasta aquí, tardando 6 días.  Algún día continuaremos el resto del camino.

 

 

プエンテ・ラ・レイナ

アルト・デル・ペルドンを出発し、プエンテ・ラ・レイナに向かう。道路を横切り、岩石がごろごろした下り坂を木々の間を縫って進む。とても歩きにくい。このようなごつごつした土壌にこぼれ落ちた種が発芽し、根付き、花を咲かさることの神秘を感じる。道端の黄色や青色の小さな花がとてもたくましく見えた。下り坂のあとは平坦な道が続く。麦畑に混じってぽつんと寂しそうに咲く真っ赤なアマポーラは、巡礼路を黙々と歩く孤独な旅人の心をとらえてしまいそうである。

 

間もなく石造りの頑丈な家々が立ち並ぶウテルガに到着。その先の舗装された道を更に進むとムルサバルに入る。ムルサバルのサン・エステバン教会前のベンチで一息つき、オバノスに向かう。オバノスはその昔、国王の権力乱用を抑制するためにナバラの郷士たちが集まり、この町に王権に代わる権力を確立したという歴史的に重要な町だそうだ。だから、石造りの立派な邸宅のような建物が多いのだろうか。

 

尖頭アーチが際立つサン・フアン・バウティスタ教会を通り、オバノスの門をくぐって、プエンテ・ラ・レイナ(王妃の橋)に到着。アルガ川に架るロマネスク様式の美しい橋は、11世紀にナバラ王妃の命で建設されたという。ここは、二つの巡礼路の合流地点である。つまり、私たちが歩いてきたロンセスバジェスやパンプローナを経由する巡礼路・フランス人の道と、もう一つの巡礼路・アラゴンの道が一つになる場所なのだ。「ここからサンティアゴへの道は一つになる」と刻まれた碑もある。マヨール通りの真ん中にあるサンティアゴ教会の華麗なファサードや金色に輝く祭壇画も見どころだ。

 

巡礼第6日目、シスール・メノールからプエンテ・ラ・レイナまでの約20キロをなんとか歩き切った。6日間かけて歩いたロンセスバジェスからプエンテ・ラ・レイナまでの約66キロの旅は無事終了。いつかまたこの続きを歩こう。

 

 

Alto del Perdón (アルト・デル・ペルドン: 赦しの峠)                2017/10/02

el Alto del Perdón

El sexto día de la peregrinación, salimos del albergue a las seis de la mañana, aún en la oscuridad. Nuestro destino de ese día fue el Puente la Reina.  Caminamos a lo largo de la carretera de Cizur Menor, pasando por el frónton y atravesando una urbanización moderna, que se encontraba la suave subida hacia el Alto del Perdón. 

 

Ante mis ojos se extendían los campos de trigo verde, entre los cuales el largo camino conducía hasta el Alto del Perdón.  Dicen que esta subida larga es muy dura, por lo que decidí avanzar lentamente para no agotarme en medio del camino. Ciertamente no debería ser fácil lograr el perdón.  Un poco antes de llegar a Zariquiegui, se encontraba un castillo abandonado. Aun en las ruinas desoladas, se percibía una cierta elegancia. Según información que obtuve después, dicen que fue un palacete importante que se construyó en el siglo 13 y que pertenecía a la Colegiata de Roncesvalles, y que luego, en el siglo 16, fue protegido por el conde de Guenduláin.  Parece estar ahí para velar por los peregrinos.

 

Después de un rato, llegamos a Zariquiegui, ubicado en las laderas del Alto del Perdón.  En la entrada del pueblo se encontraba una señal del albelgue y de un bar, donde descansamos un poco.  Luego, entramos en la Iglesia de San Andrés.  Era impresionante el hermoso retablo en el fondo, que destacaba en medio de la oscuridad reinante de la iglesia.

 

Así que nos recuperamos en dicho pueblo, y seguimos el camino hacia el Alto del Perdón. Los molinos de viento que se veían a lo lejos parecía agrandarse poco a poco, sentí que estabamos acerándonos a la cima.  Un poco antes de la cima, se encontraba la Fuente de la Teja (Reniega), sobre cuya leyenda de antaño, dicen que el diablo tentaba a los peregrinos ofreciéndoles agua a cambio de renegar la fe.  Pasando por dicha fuente completamente seca, al final, llegamos al Alto del Perdón, donde se encontraba un moderno monumento, un conjunto de 14 figuras de peregrinos, que andaban a pie, iban a caballo, o en burro.  Enfrente de dichas figuras muchos peregrinos estaban sacando fotos, y entre ellos, estaba aquella pareja de jóvenes coreanos que estaban felicitándose abrazados por la llegada del Alto del Perdón.

 

En una de las figuras, estaba grabada la frase: “Donde se cruza el camino del viento con el de las estrellas”. Ciertamente hacía mucho viento, porque los molinos para la generación de energía eólica, zumbaban girando con un silbido alocado.  Desde la cima alta, las estrellas en el firmamento estarían muy cerca.

 

En el Alto del Perdón, en el siglo 18, había una ermita dedicada a la Virgen del Perdón y un hospital para los peregrinos, decian que los que llegaban allí obtenian las mismas gracias que los que iban a obtener al finalizar su peregrinación a Santiago de Compostela, y lograban el perdón de sus pecados aunque muriesen en medio del Camino.  La ermita fue saqueada por los franceses en la Guerra de la Independencia, y desapareció completamente en el siglo 19.  Ante el panorama magnífico  de la totalidad del paisaje,  sentí una profunda emoción, encontrándome en el Alto del Perdón, siendo testigo de aquel hecho histórico.  Me sentí aliviado física y mentalmente, quizá, por haber sido perdonado por mis posibles pecados.  Adelantemos, pidiendo la buena suerte en el camino a las estrellas y el viento.

 

アルト・デル・ペルドン(赦しの峠)

巡礼第6日目、朝6時近くまだ薄暗い中、アルベルゲを出発。その日はアルト・デル・ペルドンを経てプエンテ・ラ・レイナに到着することを目指していた。シスール・メノールの街道沿いに進み、フロントン(ハイアライ球技場)公園を通り過ぎ、モダンな新興住宅地を抜けたあたりから、アルト・デル・ペルドン(赦しの峠)へ向かう緩やかな上り坂になる。

 

目の前に緑色の麦畑が広がり、アルト・デル・ペルドンに向かう長い道のりが控えている。この長い上り坂は苦しいと聞いていたので、途中でばてないようゆっくりと歩を進めることにした。なるほど、ゆるしを得るまでの道はたやすいわけはない。サリギエキの町に着く手前で、廃墟の城を目にする。朽ち果てた侘しさの中にも、何か気品が漂う城である。後で調べてみたが、13世紀に建てられたロンセスバジェスの参事会教会所領の重要な宮殿であり、16世紀にはグエンドゥライン伯爵が保護していたと言う。これからも、この場所で巡礼者をひっそりと見守ってくれることだろう。

 

間もなくアルト・デル・ペルドンの麓の町サリキエギに到着した。町の入り口にアルベルゲとバルの案内標識があり、早速そのバルで一休み。それからサン・アンドレス教会の中に入る。正面の美しい祭壇画が教会の暗闇の中で、ひときわ輝いていたのが印象的だった。

 

こうしてサリキエギの町でエネルギー補給をして、再びアルト・デル・ペルドンを目指して歩を進める。遥か彼方に見えていた風車がだんだん大きくなり、峠に近づいているという実感がある。峠の少し手前に、フエンテ・デ・ラ・テハ(棄教の泉)があった。昔、この泉では、悪魔が巡礼者に「信仰を棄てたら水をやろう。」と言って誘惑したそうだ。干上がった泉を通り過ぎ、ついにアルト・デル・ペルドンに到着。峠には巡礼者に捧げる14体の像があった。馬や驢馬、徒歩で移動する巡礼者を形取ったこれらの像の前で、皆が写真を撮っている。その中に、なんと、あのカップル…スリアインとパンプローナで出会った韓国人カップルが抱き合って峠到着を祝福し合っていたのである。

 

像の一つに「風の道と星の道が交差する場所」と彫られてあった。なるほど、ここは風が強い。峠に立ち並ぶ風力発電の風車がゴーゴーと音を立てて回り、風のヒューヒュー吹く音と重なり合って聞こえた。この高い峠からは星も間近に感じられることだろう。

 

ここには18世紀に赦しの聖母に捧げられた僧院と巡礼者のための病院があっため、当時から重要な地点であったと言う。赦しの峠に登頂できた人は、サンティアゴ・デ・コンポステラに到達した人と同様の神の恵みが授けられ、巡礼半ばで死んでも罪が赦されそうである。僧院は、独立戦争の時にフランス軍に略奪され、19世紀には完全に姿を消したそうだ。スペイン史実の証人である峠の上に立ち、雄大なパノラマを目の前に、感慨も一入であった。私の罪も赦されたのか、心も体も軽くなったような気がした。風と星に旅の無事を願いつつ、先に進もう。

Desde Zabaldika a Cizur Menor pasando por Pamplona(サバルディカからパンプローナ、シスール・メノールへ)                                  2017/10/01

Desde Zabaldika a Cizur Menor pasando por Pamplona

 El quinto día de la peregrinación, estuvo lloviendo desde la mañana.  Salimos de Zabaldika, con el impermeable puesto, bajando las sendas montañosas, y saliendo a la carretera, entramos en Trinidad de Arre. La lluvia fuerte no nos permitió mirar el paisaje tranquilamente, dedicándonos a sólo caminar. Sin visitar la ermita de Arre, cruzando el puente de Ultzama, y pasando por varias rotondas, entramos en Burlada.  Caminando por sus calles, y cruzando el puente medieval de la Magdalena sobre el río Arga, finalmente llegamos a las murallas de Pamplona. Ya estaba dejando de llover, por lo que me sentí tranquilo. Bordeando los fosos del castillo llegamos al centro de Pamplona.

 

En un bar de la Plaza del Castillo, estuvimos tomando un café para descansar, cuando me dí cuenta de que la pareja de jóvenes coreanos con los que nos encontramos en la cafetería de Zuriain. estaban sentados cerca.  Al mirarme, dijeron “¡Ánimo!, ya que probablemente les parecía que yo tenía aspecto fatigado. Después de despedirnos de las tres amigas con quienes habíamos compartido el camino desde Roncesvalles, paseamos un poco por el casco histórico.  Pasamos por la Catedral de Santa Maria la Real de Pamplona. Dicen que se construyó alrededor del siglo 14 y 15.  Es un complejo catedralicio de diversos estilos de épocas diferentes, aunque predominaba el estilo gótico.  Es un edificio majestuoso y solemne.  Como lo habíamos visitado anteriormente, esta vez lo pasamos de largo.  Desde Roncesvalles, habiendo caminado mayormente por sendas montañosas y gozando del paisaje pastoral, el avanzar entre la multitud en el medio de la gran ciudad me cansaba un poco, por lo que quería salir de Pamplona lo antes posible.

 

Así que, pasando por las calles céntricas, nos dirigimos a Cizur Menor.  Atravesando la Universidad de Navarra, seguimos una suave subida, encontrando, a la izquierda el Albergue de la Orden de Malta.  En frente se encontraba la Iglesia de San Miguel Arcángel de estilo románico.  Dicen que en el siglo 13 servía también como hospital para los peregrinos.  La decoración sobria, los pilares gruesos y las paredes espesas, daban un ambiente de gran solidez.  Casi todas las iglesias que había visto en el Camino hasta entonces parecían tener el mismo ambiente.  Detrás del jardín del albergue, se abarcaba la vista de toda la ciudad de Pamplona.  Admiré al personal del albergue que trabajaba diligentemente, moviendo el tendedero de ropas colgadas de los peregrinos, de un lado a otro, y metiéndolo en el albergue, cuando amenazaba la lluvia.

 

サバルディカからパンプローナ、シスール・メノールへ

巡礼第5日目、朝から雨が降っていた。雨具をまとってサバルディカを出発。山道を下り、街道に出て歩を進めトリニダード・アレに入る。雨の降りが強くなり、景色を眺める余裕もあまりなく、歩くことだけで精一杯だった。アレの僧院には寄らず、ウルツァマ橋を渡り、いくつかのロータリーを過ぎてブルラーダの町を抜け、アルガ川に架るマグダレナ橋を渡って漸くパンプローナの城壁に到着。この頃には雨も止み、ほっとする。お堀沿いに歩を進め、パンプローナ市内に入った。

 

プラサ・デ・カスティージョのバルでコーヒーを飲んで一息つく。スリアインのカフェテリアで出会った若い韓国人カップルが近くのテーブルに座っているのに気づいた。私がよほどへとへとに見えたのか、「ガンバッテ!」と励まされた。ロンセスバジェスからカミーノを分かち合った三人の友とここで別れを告げた後、旧市街地を散歩した。サンタ・マリア・デ・パンプローナ大聖堂の傍を通り過ぎる。この聖堂は、14,5世紀に建てられた建造物で、全体としてはゴシック様式であるが、建物の部分部分では時代の異なるいろいろな様式が混在する複合大聖堂だという。どっしり感のある威厳に満ちた重厚な建物だ。ここは以前訪れたことがあるので、今回は省略した。ロンセスバジェスから殆どずっと牧歌的な風景を眺めながら山間の小道を歩いてきたせいか、大都市のど真ん中を、人ごみを縫って進んでいくことに幾分疲れを感じ、パンプローナを早々に引き上げたかったのである。

 

こうして私たちはパンプローナの中心街を抜け、シスール・メノールに向かった。ナバラ大学を横切り、緩やかな上り坂をまっすぐ進んでいくと左手にアルベルゲ・デ・オルデン・デ・マルタ(マルタ修道会巡礼宿)を見つける。宿の真正面にロマネスク様式のサン・ミゲル・アルカンヘル教会が建っていた。13世紀頃には、巡礼者の病院も兼ねていたらしい。装飾も少なく、太い柱と厚い壁は安定感を醸し出している。今までの巡礼路で目にしてきた教会は皆似通った雰囲気だ。高台に立つ宿の庭からは、パンプローナの町が一望できた。その日は雨が降ったり止んだりの天気だったため、巡礼者の洗濯物が掛かっている物干しスタドを、そのたびごとに中に入れたり外に出したりして甲斐甲斐しく働くアルベルゲのスタッフに頭が下がった。

 

 

Momentos conmovedores en Zabaldika (サバルディカの心温まるひととき)                                            2017/09/29

Momentos conmovedores en Zabaldika

En Zabaldika, ofrecían una cena preparada de todo corazón para todos los peregrinos que iban a pasar la noche.  Buena comida y una conversación agradable compartidas entre los peregrinos y el personal de la iglesia y sanarían seguramente, tanto física como mentalmente.

 

Después de la cena, una pequeña reunión fue preparada para los peregrinos. Nos juntamos en el lugar donde había una silleria de coro, y con una monja moderadora, conversamos libremente el objetivo de la peregrinación y nuestros descubrimientos.  Un señor español, al final de la reunión, cantó “Ultreia”, canción de los peregrino del Camino de Santiago”. Fueron momentos muy bonitos.  “Ultreia”que en latín, significa “más allá”, es como un saludo entre los peregrinos del Camino de Santiago para animarse unos a otros, y que quiere decir “vamos más allá, sigamos adelante hacia Santiago de Compostela”.Yo, siendo animado por esta canción, decidí seguir adelante, aunque todavía me quedaran muchos kilómetros.

 

Canción de los peregrinos de Camino de Santiago: Ultreia

Tous les matins nous prenons le chemin

Tous les matins nous allons plus loin

Jour aprés jour la route nous appelle

Cést la voix de Compostelle

Ultreia, ultreia et Suseia, Deus adjuva nos

 

(Traducción en español)

Todas las mañanas tomamos el camino

Todas las mañanas llegamos más lejos

Día tras día la ruta nos llama

Es la voz de Compostela

Ultreia, ultreia et suseia, Deus adjuva nos!

 

サバルディカの心温まるひととき

サバルディカで一泊する巡礼者のために心のこもった夕食が用意されていた。教会のスタッフや巡礼者たちと歓談しながらの美味しい食事は、体だけでなく、心まで癒してくれるような気がした。

 

夕食後、巡礼者たちのための小さな集まりが用意されていた。私たちは教会の二階の聖歌隊席に集まり、シスターが進行役となって、巡礼の目的や新たな発見などを、皆で自由に語り合った。最後に、一人のスペイン人の男性がサンティアゴ巡礼者の歌ウルトレイア(Ultraia)を歌って会は締めくくられた。美しいひとときだった。ウルトレイア(Ultreia)はラテン語で“もっと向こうに”という意味だそうだ。巡礼者たちを励ます歌で、「さあ、頑張って歩を進めよう、サンティアゴ・デ・コンポステラに向かって…」といったところだろうか。さて、私もこの歌に励まされ、前進しよう。もっとも、私にとって、まだまだ先は長いが…。

 

サンティアゴ巡礼者のための歌

朝になるたびに歩みを始め

朝が重なるたびに道は進んでいく

来る日も来る日も道は私達を呼び迎える

それはコンポステラの声 

 

もっと先に行こう もっと上まで行こう 神に見守られながら

El encanto de Zabaldika (サバルティカの魔法)                         2017/09/27

El encanto de Zabaldika

Después de dejar el macuto en el albergue, una monja nos guió dentro de la iglesia, donde nos entregaron un folleto.  En el mismo lugar hay una comunidad del Sagrado Corazón, y parecía que las monjas atendían a los peregrinos.

 

La Iglesia de San Esteban, de estilo Románico, se construyó en el siglo 13.  Tenía un ambiente sobrio pero impresionante.  Desde la sillería del coro del primer piso, subimos por las escaleras de caracol para llegar al campanario.  En cada uno de los dos vanos estaban colgadas dos campanas de tamaño diferente.  Dicen que una, la pequeña, es la más antigua de Navarra.  Como nos dijeron que podríamos tocarla, cada uno tocó una campanada rezando por la buena suerte del viaje.  La campanada solemne resonaba siempre, como si hubiera quedado como eco en los oídos.  En el retablo bello de enfrente había dibujos de las figuras significativas, tales como María en su asunción al cielo, San Esteban, el patrono de Zabaldika, San Francisco de Asís, el apostol Santiago, el patrón de España, y símbolo de la Peregrinación.  Sentado al lado de la estatua de la Virgen con el Niño que estaba a la izquierda, me quedé dejándome llevar por el transcurso del tiempo

 

Al estar sentado distraído en la silla del jardín, revivió en mí, no sé porqué, algunos recuerdos de la  niñez, hice un collar de flores que florecian en un árbol en frente de la iglesia, y se lo regalé a una monja, lo cual yo nunca habría hecho. ¿Sería el encanto de Zabaldika, evocado por el aire puro?

 

Frases citadas en el folleto de la Iglesia

El camino te simplifica, porque cuanto más ligero sea el equipaje, menos te agobiará la espalda y mejor experimentarás lo poquísima que necesitas para vivir.

 

El camino te hermana.  Lo poco que lleves deberás estar dispuesto a compartirlo porque, aunque empieces el camino en solitario, lo harás en compañía.   El camino engendra comunidad, que se saluda, que se interesa por el caminar de la otra persona, que conversa. que comparte.

 

El camino te invita a contemplar, dejarnos sorprender, acoger, interiorizar, parar, callar, escuchar, admirar, bendecir...a la naturaleza, a nuestros compañeros de camino, a nosotros mismos, a Dios.

 

 

サバルディカの魔法

サバルディカのアルベルゲで荷物を降ろした後、一人のシスターがサン・エステバン教会の中を案内してくれた。ここで教会の冊子が手渡される。敷地内に聖心会の共同体があり、シスターたちが巡礼者の世話をしているようだ。

 

ロマネスク様式のサン・エステバン教会は13世紀に建てられたという。簡素だが重厚な雰囲気が漂う。中に入り、聖歌隊席のある二階から、螺旋階段を更に上っていくと鐘楼がある。壁の二つの開口部に大きさの違う鐘が二つずつ納められていた。その一つはナバラ地方で一番古い鐘らしい。鐘を突いてもいいと言われていたので、皆で一度ずつ鳴らし、旅の無事を祈った。厳かな響きの鐘の音は、いつまでも耳の奥でこだましていた。教会正面の美しい祭壇画には、被昇天のマリア、サバルディカの守護聖人の聖エステバン、アッシジの聖フランシスコやスペインの守護聖人でスペイン巡礼の象徴でもある聖ヤコブなどの重要人物が描かれている。正面左側の、幼いイエスを抱いた聖マリア像の傍に座り、なんとなく時が過ぎていくのにまかせた。

 

庭の椅子にぼんやりと腰を下ろして休んでいる時。なぜか幼い頃の記憶が蘇ってきて、教会の前に咲いていた白い花で花輪を作ってシスターに贈った。普段の自分ならこのようなことは絶対する筈がないのに…。これはサバディカの清らかな空気が呼び起こす魔法だろうか。

 

教会の冊子から

巡礼の旅をすることでシンプルな生き方ができるようになる。荷が軽ければ軽いほど、背の重さに苦しむこともなく、生きる為にはほんの僅かなものしか必要でないことを体験できるからだ。

 

巡礼の旅をすることで、人との結びつきが生まれる。どんなに僅かなものしか持っていなくても、人と分かち合わなければならない。初めはたった一人の旅であっても、いつかは仲間と一緒に歩むようになる。巡礼の旅をすることで、人との協調が生まれ、互いに挨拶を交わし、他の人の歩みに心を寄せ、分かち合えるようになるのだ。

 

巡礼の旅をすることで、自然界に、旅の仲間に、私達自身に、そして神に対しての思いを深め、その驚きに身を任せ、受け入れ、内在化し、立ち止まり、沈黙し、耳を傾け、感嘆し、祝福をするよう招かれるのだ。

 

 

 

 

 

 

De Larrasoaña a Zabaldika (ララソアーニャからサバルディカまで)                                                           2017/09/25

De Larrasoaña a Zabaldika

El cuarto día, partiendo de Larrasoaña, nos dirigimos a Zabaldika.  Llegando a Akerreta, pasamos por la Iglesia de la Transfiguración.  ¿La transfiguración sería por lo de Jesús Cristo que brillaba con los rayos brillantes de la luz en una montaña? Nunca había oído ese nombre para una iglesia....pensando yo en estas cosas, caminamos por senderos de bosques frondosos hasta llegar a Zuriain.

 

Cruzamos el puente, y al final de él habia una cafetería donde tomamos un café para descansar.  Siguiendo el camino, había que salir a la carretera, pero de nuevo entramos en el bosque. La fragancia del verde me tranquilizaba, puesto que en la carretera me ponía un poco nervioso. 

 

Después de un rato, llegamos a Irotz.  Pasando por la iglesia de San Pedro y cruzando el puente otra vez, caminamos hasta un lugar donde se bifurcaba el camino, uno que conducía directamente hacia Pamplona a lo largo del rió Arga, y otro que iba a Zabaldika, que continuaría hasta Pamplona. Cruzamos la carretera para entrar en el camino montañoso dirigido a Zabaldika.  Aunque no fuera un camino de larga distancia, era una subida algo empinada, por lo que al ver la Iglesia de San Esteban de Zabaldika, sentí alivio.  Al lado de la iglesia había un albergue, el destino de ese día.  Nos acogieron el aroma limpio de hierbas y el fresco aire del lugar.

 

ララソアーニャからサバルディカまで

巡礼第4日目、ララソアーニャを出発、サバルディカに向かった。アケレタ村に着き“主の変容教会(?)”を通り過ぎる。「変容」とは、イエスが山の上で光り輝く姿に変容したという、あのことだろうか、それにしてもこのような名前の教会は初めて聞いたが…などと考えながら、鬱蒼とした森の小道を進み、スリアインに到着。

 

スリアインの橋を渡ったところにあるカフェテリアでコーヒーを飲み一息ついてからまた歩を進める。一度街道に出るが、再び森の中に入った。緑の香りに包まれると、やはりほっとする。街道では多少緊張してしまうからだ。

 

暫く歩いてイロツに到着。サン・ペドロ教会を通り過ぎ、イロツの橋を渡り、ある地点まで行くと道が二つに分かれる。アルガ川沿いに直接パンプローナに行く道と、サバルティカを越えてパンプローナに行く道があり、私達は道路を渡ってサバルティカへの山道を選んだ。長い距離ではなかったが、やや険しい登り坂であったので、サン・エステバン教会が見えた時には安堵した。教会の隣がアルベルゲになっている。ここがこの日の目的地だ。ハーブの香りと澄みきった空気が私たちを迎えてくれた。

 

 

Larrasoaña (ララソアーニャ)                          2017/09/23

Larrasoaña

El tercer día de la peregrinación, partiendo de la albergue de Zubiri y cruzando el Puente de la Rabia, subimos por un sendero montañoso y salimos a la carretera, donde en frente se veía una fábrica de magnesita.  Subimos por la carretera, bordeando el terreno de dicha fábrica, bajamos por un camino empedrado para alejarnos de la zona industrial.  Adelantando caminos por subidas y bajadas, y gozando del paisaje pastoral, entramos en Ilárraz.  Parece que, tanto los caseríos rústicos y sólidos, como la sobria Iglesia de Santa Lucia de arcos de medio punto simbolizan a los navarros que dicen ser  serios y resistentes.  Después del mediodía, llegamos a Larrasoaña.  Dejando el macuto en Albergue de Bide Ederra, descansamos un poco.  Jesús, el amable dueño de albergue, nos ofreció a llevarnos a farmacia para comprar un parche.  Dijo que había llevado a una peregrina con fiebre al hospital de Pamplona.  La amabilidad de la gente, sobre todo en la tierra desconocida, me enternecía.  Fuimos al único supermercado del pueblo.  El alegre dueño de la tienda nos invitó un vaso de vino vasco, que animó nuestra conversación.  Compramos pan y jamón para comer en su patio, donde se adornaban banderas nacionales de diversos países, que fueron mandadas por los peregrinos extranjeros que habían visitado la tienda.  Como no tenía ninguna de Japón, nos pidió que mandáramos una.  Algunos de estos días lo haré.

 

El hermoso puente bien enmarcado en el paisaje de Larrasoaña se denomina “Puente de los Bandidos”, por donde acechaban los bandidos para asaltar a los peregrinos.  Antiguamente la peregrinación, a veces, corría el riesgo de perder la vida.  De Zubiri a Larrasoaña, hay una distancia de unos cinco kilómetros.  En realidad, era un viaje lento y tranquilo.

 

ララソアーニャ

巡礼第3日目、スビリのアルベルゲを出発し、狂犬病橋を渡って山間の細い小道を上ると、広い道路に出た。真正面にマグネサイトの工場が見える。工場の敷地沿いに歩を進めていくと、石畳の下り坂にななり、工場地帯に別れを告げた。長閑な牧歌風景を眺めながら上ったり下ったりしながらイララス村に入る。道沿いに建つ簡素でがっしりとした家々や半円アーチの素朴なサンタルチア教会が、質実剛健と言われているナバラの人々を象徴しているように感じられた。昼過ぎにララソアーニャに到着、アルベルゲ、ビデ・エデラで荷物を降ろし一息つく。宿の主人ヘススは、湿布薬を買いたいと言う私達を、親切に薬局まで車で連れていってくれた。数日前にも風邪で高熱を出した巡礼者をパンプローナの病院まで連れていったと言う。見知らぬ土地で触れる人の優しさは、殊に心に染みる。町唯一のスーパーマーケットに行く。陽気な店主からバスクのワインを振る舞われ、四方山話に花が咲いた。店で買いこんだパンと生ハムをパティオで食べた。パティオは色とりどりの国旗で飾られている。ここを訪れた外国人巡礼者に頼んで送ってもらったようだ。日本の国旗がなかったので、日本に帰ったら送ってほしいと頼まれた。いつか送ろうと思う。

 

ララソアーニャの風景に溶け込んだ美しい橋は“山賊の橋”と呼ばれているそうだ。山賊が橋のたもとで巡礼者を待ち伏せして強奪を繰り返したことからこの名前が付けられたという。昔は巡礼も命がけだったのだろう。スビリからララソアーニャまではたった5キロ、実にのんびりゆったりの巡礼の旅だ。

 

Zubiri (スビリ)                                                   2017/09/21

Zubiri

El segundo dia del camino de la peregrinación, partiendo muy temprano de Biscarreta, llegué a Zubiri.  Nada más dejar el macuto en el albergue, me dirigí al río Arga. Me mojé los pies cansados en las águas frias del río. Era un momento de un respiro muy agradable.

 

Dicen que; “Zubiri” significa “pueblo del puente” en euskera, y que el puente del rio Arga es conocido como “Puente de la Rabia”. El Camino Francés era antiguamente una vía pecuaria, y los animales con rabia u otras enfermedades que daban una vuelta alrededor de los estribos del puente sanaban milagrosamente. En el siglo 11 empezaron a construir este puente, y por las dificultades de hacer el pilar central, excavaron en ese lugar donde se encontraron los restos mortales de Santa Quiteria, que tenía la reputación de haber calmado a los perros.

 

Disfrutando del aire fresco debajo del puente, ciertamente, sentí una serena sensación. Quizá, ¿gracias a la Santa Quiteria?

 

Una amiga que se resbaló y se cayó, y que se dañó un brazo, estuvo buscando una farmacia para obtener un parche, pero siendo domingo ese día, todo estaba cerrada, y no sabía qué hacer.  De repente se encontró con un guapo caminante coreano, que amablemente le ofreció uno suyo. ¿Sería también un milagro de Santa Quiteria?.

 

スビリ

巡礼第2日目、ビスカレタを朝早く発ち、スビリに到着した。スビリのアルベルゲ(巡礼宿)に荷物を降ろし、早速アルガ川に向かった。歩き疲れた足を川の冷たい水に浸し、心地よいひとときを過ごした。

 

「スビリ」という地名はバスク語で「橋の村」を意味し、アルガ川に掛かる橋は「狂犬病橋」と呼ばれているそうだ。フランス側から出発するロンセスバジェス経由のサンティアゴ巡礼路は、昔は家畜追いの道で、家畜がこの川の橋台の周りを一周すると狂犬病をはじめ様々な病気が奇跡的に治ったと言う。11世紀にこの橋の建設が始まったが、中央の柱を建てるのに困難をきたした為、その場所を掘ってみると、聖女キテリアの遺骸が見つかったと伝えられている。キテリアの傍にいる犬は皆穏やかになったとか…。確かに、この橋の下で涼んでいると平和な気持ちになる。これは聖女キテリアのお蔭か…?

 

転んで腕を打撲した友人が、湿布薬を求めて薬局を探していたが、その日が日曜日だった為にどの薬局も閉まっていた。困っていたころ、偶然出会った韓国出身のイケメン巡礼者が、親切にも自分の持っていた湿布薬を差し出してくれた。これもキテリアの奇跡だろうか…? 

 

 

Desde Roncesvalles hasta Biscarreta(ロンセスバジェスからビスカレタまで)                                            2017/09/18

Desde Roncesvalles hasta Biscarreta

Conseguí experimentar algunos tramos cortos de los Caminos de Peregrinación que había querido hacerlo desde hacía tiempo. Desde Roncesvalles, pasando por un bosque frondoso llegamos al hermoso pueblo de Burguete, donde podría encontrarse uno con hadas o duendes. Desde Burguete, estando animado por los murmullos de un arroyo, los mugidos de vacas y los balidos de ovejas, entramos en Espinal. Pasando por una iglesia con un ambiente muy moderno, que no parecía armonizar bien con el paisaje rural, y sintiendome atraído por el aroma de pan recién hecho que olía desde una panadería, nos dirigimos hacia Biscarreta. El paisaje pastoral puramente verde se extendía delante de mis ojos, y parecía como si fuera un cuadro que permanecía ahí eternamente.  Una subida, aunque fuera de pendiente suave, mirando justo frente del lugar donde estaba yo, el punto límite de mi campo visual parecía bastante alto, lo cual me inquietó pensando si podría llegar hasta allí, pero no tenía otro remedio que adelantar pasos. Después de un rato, volviendo la cabeza y mirando hacia abajo, en la lejanía se veía unos peregrinos como puntos diminutos.  Ellos pensarían lo mismo, al echar una mirada hacia la cima de la cuesta.  Y yo, recobrando el ánimo por el placer de haber podido caminar desde un lugar tan distanciado, y seguí caminando. ¡Qué agadable dedicarme únicamente a caminar sin pensar en nada!

 

Las tres señoras, amantes de la botánica, que compartían el camino con nosotros, caminaban gozando de las plantitas y hierbas del sendero.  Estas hierbas y florecillas, que florecen modestamente al borde del camino, y que no habrían llamado tanta atención a los caminantes en general, estarían muy contentas de las cariñosas miradas de esta gente. Pudimos llegar a Biscarreta siendo felicitadas por las florecillas.  Gracias también a la bonita Casa Rural Maitetxu, que nos ofreció una amable acogida.

 

Caminante (Antonio Machado)

Caminante, son tus huellas

el camino, y nada más;

Caminante, no hay camino

se hace camino al andar

Al andar se hace camino,

y al volver la vista atrás

se ve la senda que nunca

se ha de volver a pisar.

Caminante, no hay camino,

Sino estelas en la mar.


 
ロンセスバジェスからビスカレタまで

いつか歩いてみたいと思っていたスペイン巡礼を少しだけ体験することができた。ロンセスバジェスから鬱蒼とした森を抜けた先は、妖精にでも出会えそうな美しい町ブルゲテだ。ブルゲテから、小川のせせらびや牛や羊の鳴き声に励まされながらエスピナルに入る。素朴な景色に似つかわしくないモダンな教会を通り過ぎ、パン屋から漂う焼き立てのパンの香りに後ろ髪を引かれながらビスカレテに向かう。眼前に広がる真緑の美しい田園風景は、まるで額縁の中の絵みたいに永遠にそこにとどまっているように感じられた。緩やかな登り坂も、真正面から見ると、視界ぎりぎりの地点がかなり高く感じられる。あそこまで歩いていけるのだろうかと少し不安になるが、とにかく歩き続けるしかない。暫くして後ろを振り返り、自分が上ってきた坂の下方を眺めてみると、遥か彼方に巡礼者の姿が小さく見える。彼らも今、視線の先にいる点のような私を見て、同じことを思うのだろうか。そして私は、あんなに遠い場所からここまで歩けたことの喜びに元気づけられ、更に歩を進めることができる。頭を空っぽにして、ただひたすら歩くことだけに心を向ける…何と心地よいのだろうか。

 

私たちとカミーノを分かち合ってくれた植物を愛する三人の友は、道々に咲く草花に心を寄せながら歩を進める。いつもなら見過ごされてしまう道端にひっそりと咲く小さな草花たちは、今、優しい人たちからの眼差しを受け、喜んでいるに違いない。花たちに祝福されながら、私たちは無事にビスカレタに到着した。ビスカレタで私たちを温かく迎えてくれた素敵な宿カサ・ルラル・マイトーにも感謝!

 

旅人よ(アントニオ・マチャード)

旅人よ、君の足跡が道…。

ただそれだけだ。

旅人よ、道はないのだ。

道は君が歩いたときに作られるのだから。

歩くときに道はでき

立ち止まって振り返ると、

君が辿ってきた道が見えるだろう。

おそらく、二度と歩くことのない道が…。

旅人よ、道はないのだ。

 あるのは、海の水面に残るさざ波だけだ。 

 

 

¡El aire puro de Candeleda!(カンデレダの澄んだ空気に深呼吸!)                                                                    2017/9/16

¡El aire puro de Candeleda!

Candeleda es un pueblo pequeño y atractivo situado al oeste de Madrid, a una distancia de 2 horas en autobús desde Madrid.  La vida general del pueblo tiene algo que nos hace sentir tranquilidad.  La gente es muy amigable y simpática.  Ante todo, es un pueblo donde se respeta la dignidad de las mujeres.  En un parque cerca de la estación de autobuses, se encuentra un discreto monumento conmemorativo en el que el ayuntamiento homenajea a la mujer rural.

 

En los balcones de casas, las coloridas flores compiten en belleza. En un tablón de anuncios o en las puertas de las tiendas por todo el pueblo, habían puestos carteles para un concurso floral organizado por el ayuntamiento. Se trataba de una competición de la belleza de las flores que adornaban las fachadas y balcones de las casa. Se percibía el entusiasmo de los ciudadanos que se dedicaban a la decoración de sus balcones para ganar el premio.  También había un anuncio de una boda en varios lugares del pueblo.  ¿Podría participar en ella cualquier ciudadano para acudir a felicitar a los novios?

 

En la mañana temprano pudimos ver niños vestidos con trajes de la Primera Comunión acompañados de sus familias, que más tarde se reunirían con otros niños y otras familias en la plaza de la iglesia. Durante un tiempo todas las familias se encontraban saludando a los amigos y los niños excitados esperando el comienzo de la ceremonia dentro de la iglesia.  A la salida, las familias se reunirían para un banquete en honor de ellos por haber recibido la Primera Comunión.

 

En un bar concurrido de la plaza, compartí la mesa con un matrimonio anciano. No puedo olvidarme de la cara risueña de la señora que, comía un helado grande con gran deleite.

 

En la orilla del río, almorcé junto con una gata negra, que era muy cariñosa y difícil de separarme de ella.

 

En las faldas de las montañas, me alojé en el “Hostal La Pastora”. La dueña, que se llamaba Pilar, si vas allí, te acogerá cálidamente. Desde el balcón limpio y agradable que da al río, se oye el murmullo de sus aguas frías y alegres que te hace quedar prendado del lugar bajo el intenso arrebol del cielo a la caída de la tarde.

 

Vamos a Candeleda para disfrutar del aire limpio y la tranquilidad de un bello pueblo al pie de la sierra de Gredos en el centro de España.

 

カンデレダの澄んだ空気に深呼吸!

カンデレダはマドリッドから西方向にバスで二時間ほど行ったところにある小さくて綺麗な町だ。この町には、普通の人々の何気ない生活が、訪れる人をほっとさせるような、何かそんな雰囲気がある。人々は皆親しみやすく愛想がいい。そして、何よりも女性の尊厳が尊重される優しい町なのだ。バス停車場の近くの公園には、カンデレダ市が農村の女性に敬意を表して設置した小さな記念碑があった。

 

家々のバルコニーはどこもかしこも華麗な花の饗宴だ。町の掲示板や店々の扉に、市が主催する花コンクール参加者募集のポスターが貼られていた。色とりどりの花で飾られた玄関やバルコニーの美しさを競い合うというものだ。われこそはと、家のバルコニーを彩ることに余念がない市民の意気込みが感じられた。あるカップルの結婚式の案内ポスターも町のいろいろな場所で目にした。市民なら誰でもお祝いに駆けつけることができるのだろうか。

 

朝早く、初聖体の衣装に包まれた子供たちが家族に伴われているのを目にした。この後、教会の広場で、やはり初聖体を受ける他の子どもたちや家族と落ち合うのだろう。家族らは皆、友人と挨拶を交わし、興奮気味の子どもたちは、教会の中で祝福式が始まるのを待っていた。式が終われば、家族らは皆、初聖体を受けた子どもたちを祝う宴に集うことだろう。

 

広場の混雑したバルで上品な老夫婦と相席になった。大きなアイスクリームを美味しそうに頬張る夫人の笑顔が忘れられない。

 

岸辺で黒猫と昼ご飯を一緒に食べた。ひとなつこい猫で、離れ難かった。

 

山の麓の宿「オスタル・ラ・パストーラ」に泊まった。そこに行けば、女主人ピラールが温かく迎えてくれることだろう。川に面した清潔で居心地のよいバルコニーで、水の涼しげで軽やかなせせらぎに耳を傾け、黄昏時の夕焼けに染まった空の美しさに見とれた。

 

 

カンデレダに行こう。そして、スペインの真ん中を走るグレドス山脈の麓の美しい町の澄んだ空気と静けさを満喫しよう!

 

 

Frutas (果物)                                                      2017/09/13

Frutas

Al volver a España en verano, tengo la gran ilusión de comer frutas hasta saciarme. Me embelesan sus colores que adornan los mercados. Ciruelas rojas encendidas, claudias verdes claras, un poco más pequeñas que las ciruelas, nectarinas, melocotones, melocotones planos o paraguayos, cerezas, manzanas, peras, melones, sandías, uvas, naranjas, mandarinas, higos.....y así muchísimas. No son de paquete, sino que se vende al peso.

 

Cuando pido medio kilo de cerezas en una frutería, un simpático señor agarra un montón de cerezas con sus grandes manos y las pone con descuido en la balanza.  Aunque exceda el medio kilo, generosamente les añade más. No puedo esperar hasta llegar a casa. Nada más que las recibo, empiezo a comerlas sin lavar.  En cuanto llego, ya me habré comido más de la mitad.  En un mercado al aire libre que se abre los domingos por la mañana temprano, se puede comprar 1 kilo de cerezas por menos de 3 euros como mucho.  Quizá, las frutas no son para comer hasta saciarse, pero lo hago sin querer. 

 

Me encantan las uvas y los higos que también encantaban a Platero: las uvas moscateles, todas de ámbar, los higos morados, con su cristalina gotita de miel.....  ¿Puedes imaginar el lujo que siento en el momento de ponérmelas en la boca?

 

果物

夏、スペインに帰るとき、私がいちばん楽しみにしていること、それは果物を思う存分食べることだ。市場を彩る美しい果物の山にうっとりする。真っ赤なプラム、薄緑色でプラムよりやや小さなクラウディア、ネクタリン、桃、平べったい桃の一種であるパラグアージョ、サクランボ、林檎、梨、メロン、スイカ、葡萄、オレンジ、マンダリン、いちじく等々、たくさんある。パック詰めではなく、量り売りをしている。

 

「サクランボを半キロください」と注文すると、陽気な果物屋のおじさんは、大きな手でサクランボをわしづかみにして計りの上に無造作にのせる。半キロをを多少越えても、必ずおまけをしてくれる。私は家に帰るまで待ち切れず、包みを受け取った途端に洗いもせず食べ始める。帰宅する頃には半分以上平らげてしまう。日曜日の朝市などでは、3ユーロでサクランボ1キロを手にすることができる。果物はお腹いっぱい食べるものではないかも知れないが、ついつい食べてしまう。

 

プラテーロの大好物、葡萄やいちじくにも目がない。一粒一粒が琥珀色のマスカット、透明な蜜のしずくをつけた紫色のいちじく…。これらを口に入れた瞬間、私がどれほど贅沢な気分になれるか想像できるだろうか。

 

 

La chispa de la vida(人生の輝き)                   2017/09/11

La chispa de la vida

Últimamente, están apareciendo en las pantallas en Japón, películas españolas de gran calidad, tanto en la temática, como en la actuación de los protagonistas. Hoy, a título informativo, quiero recomendarles la película: La chispa de la vida.  Protagonizada entre otros, por la gran actriz mejicana, Salma Hayek, y el español, José Mota.  La película trata los conflictos de la vida laboral y sus efectos en la vida familiar, en una sociedad donde el culto al dinero y el miedo a la responsabilidad paralizan toda actividad.  Todo, sin embargo, está tratado con un gran sentido del humor que no disminuye ni el drama ni la entereza individual de los afectados.

 

人生の輝き

最近、テーマにおいても、また登場人物の演技においても質の高いスペイン映画が日本で上映されている。今日は、「ラ・チスパ・デ・ラ・ビダ (人生の輝き:日本語タイトル「刺さった男」)という映画を紹介したい。その中で主役を演じているのは、メキシコの大女優サルマ・ハエックとスペインのホセ・モラである。日々の仕事での葛藤、そしてそれが家族や社会…金銭崇拝や、責任に対する恐怖が活動全体を麻痺させているような社会に及ぼす影響について描かれている。しかしながら、全体を通してユーモアが溢れており、このユーモアは、ドラマ性や主人公及び家族らの毅然とした姿勢を決して損なうことはない。

 

 

Tengo hambre (腹ペコだ)                                 2017/08/18

Tengo hambre

Debo confesar que en cuanto a la comida ligera, soy tradicional, simple, y poco imaginativo. Los experimentos laboratorios de “EL BULLI”, o “los cuatro estrellas” de la guía Michelín, me dejan indiferentes.  Lo reconozco, soy un “paleto”, pero.....¿Qué quieren ustedes que les diga?  Las complicaciones gastronómicas no son mi plato fuerte.  Cuando tengo prisa, o estoy de paso, por algún lugar, me conformo con un simple bocadillo, y una cerveza.  Sin embargo, a veces, las cosas se complican cuando tenemos que elegir entre un canapé, un sandwich, un montadito, o un bocata.  Analicemos .

 

El canapé, ligeras tostadas de caviar, fuagrás, o cualquier cosa rara, que acompañados de una fina copa de cava, o de un fino manzanilla, sirve para mantener el educado rítmo de las conversaciones en una recepción.  Lo importante aquí es estar cerca de alguna mesa para depositar la copa porque si no, la recepción se le hará inacabable.

El sandwich, más voluminoso que el anterior, típico de cafeterías y de señoras encopetadas que disimulan el apetito que las consume con elegantes maneras

Camarero, para mí, un sandwich de jamón de York, con queso de Camenbert y rúcula, y las

tostadas de pan sin gluteno, por favor”.

 

El montadito, algo de los últimos años, y un fraude.  Necesitará por lo menos tres para saciar el apetito. Pero es barato, y si viene acompañado por una cerveza.  Vale.

Por último, el bocata, el rejuvenecido bocadillo de siempre, el que apenas cabe en la tartera de los que van a “currar”, el de la media barra de pan kilométrica.  Me refiero al del jamón con queso.  Un clásico, les aseguro.  Sirve para todas las ocasiones en que su rudo estómago empiece a protestar.  No lo piense demasiado, y siéntase como un verdadero “CROMAÑON”. Que aproveche.

 

腹ペコだ

私は、軽食に関しては昔気質でシンプル、想像力にも乏しいことを言っておきたい。エル・ブジの料理実験室もミッシェランガイドの四つ星レストランにも興味がない。だが、なぜそうなのかと聞かれても答えられない。自分は田舎者だ。それは認めるが、とにかく、食通好みのややこしい料理は得意ではない。急いでいる時や、どこかにちょっと立ち寄る時など、簡単なボカディージョとビールで満足する。しかしながら、カナッペ、サンドイッチ、モンタディート、ボカタの中から選ばなければならない時は面倒くさい。さて、それぞれを分析してみよう。

 

カナッペは、軽くトーストしたパンの上にキャビアやフアグラなど珍しい食材をのせたもので、辛口のシャンパンやマンサニージャと一緒に出され、レセプションなどで、礼儀正しいリズムでの会話を維持するために大いに役に立つ。ここで大事なことは、グラスを置くためにテーブルの近くにいることだ。そうでなければ、レセプションは延々と長く感じてしまうことだろう。

 

サンドイッチは、カナッペよりもボリュームがあり、カフェテリアの典型的なメニューの一つである。上流階級の奥方が、いかにもお腹など空いていないかのような顔をして、優雅な素振りで食べたりする。

「ボーイさん、ハムサンドイッチにカマンベールチーズとルッコラを添えて持ってきてくださいな。パンはグルテンフリーでお願いしますね。」

 

モンタディートはここ最近の食べ物だが、誤魔化されちゃいけない。食欲を満たすのに少なくとも三切れは食べなくてはならないだろう。でも安い。ビールと一緒なら、オーケーだ

 

最後はボカタだ。従来のボカディージョの現代風な呼び方である。仕事に出る時に持っていく弁当箱にやっと入るぐらいの大きさで、長いバゲットを半分に切ったものである。あらゆる機会に出され、そのたびごとに丈夫な胃は抵抗を始める。あまり深く考えず、本物のクロマニヨン人みたいに腰を下ろして…さあ、ゆっくり召し上がれ。

 

 

El Amor (愛)                                                    2017/08/16

El amor

Emocionado, después de haber visto un anuncio que mostraba, como un pequeño grupo de compatriotas, no sólo no había olvidado, sino que continuaba ensalzando a los cuatro vientos, las virtudes del AMOR, así, en mayuscula, me vino a la memoria algo que ningunos de nosotros debía de olvidar respecto a nuestra cultura.  

 

Observen esta pequeña lista: El amor platónico de Don Quijote por el prójimo y por su amada Dulcinea.  Los apasionados debates humanistas de amor cristiano en la Universidad de Salamanca.  El apasionado, y tal vez egóista amor de Don Juan por las mujeres.  El amor místico de Santa Teresa por Jesús  El amor de la libertad femenina de Carmen.  El amor educativo religioso de los misioneros de América.

 

¿Olvido algunos más?  Probablemente.  ¿Y el anuncio?  Éste: “Ames a quien ames, Madrid te quieres” ,pintado en los colores del arco iris, y que no excluía a nadie, ni por edad, religión, sexo, raza, o lo que fuera.  Incluía a todos. ¿No sería bonito?

 

私の国の小さな団体が、「愛」の美徳を忘れていなかったばかりでなく、堂々と讃美している広告を目にして心を動かされ,ある記憶が蘇ってきた。私達誰しもが、自分たちの文化に関して決して忘れるはずのない事である。

 

この小さな愛の目録をご覧いただきたい。ドン・キホーテのプラトニックな隣人愛、そしていとしいドゥルシネアへの愛。サラマンカ大学で繰り広げられたキリスト教的愛に関する情熱的なヒューマニズム論議。ドン・フアンの女性に対する情熱的だが利己的とも言える愛。聖テレジアのイエスへの神秘的な愛。カルメンの女性解放への愛。アメリカに渡った宣教師の宗教的で教育的な愛。

 

まだあっただろうか。おそらくまだあるだろう。ところで、上述した広告とは…これだ。「君が誰を愛そうと、マドリッドは君を愛しているよ」…虹色に彩られ、年齢、宗教、性別、人種等の違いによって他者を排除せず包み込む。素敵だよね!

 

 

Refugees Welcome (Bienvenidos refugiados:難民ようこそ)       2017/08/14

Refugees Welcome (Bienvenidos refugiados)

 Para no abrumar ya, con tanto civismo, un tema trágico de actualidad.  El de los refugiados.

 

Madrid, ciudad de la que emigran jóvenes cualificados en busca de un futuro mejor, tiene abiertas, de par en par, para los refugiados, las puertas de su ciudad.  

En lo alto del edificio más emblemático de la capital, algún influyente político, persona sin duda cosmopolita y solidaria, ha decidido poner, no en el bonito español, “Bienvenidos refugiados”, sino en inglés “           Refugees Welcome”.  Es de suponer que los refugiados, probablemente, en su totalidad, hablen la lengua de Shakespeare.  Pero pensándolo mejor, quizás sea un sutil mensaje, para que los de Brexit, y el Señor Trump entiendan, que nuestra unidad política al respecto, es incontestable e inapelable, ¿no?.  Have a good day.

 

難民ようこそ

公共精神の話ばかりで皆さんを閉口させてはいけないので、現在の悲劇的なテーマ、難民の問題を取り上げたいと思う。

 

マドリッドでは、有能な若者がより良き未来を求めて他国に移住する一方、難民に対しては扉が大きく開かれている。

 

首都マドリッドを象徴する建物のてっぺんに、影響力のある政治家が…間違いなく世界的視野を持った連帯意識のある人であろうが…響きのよいスペイン語ではなく、英語で「難民ようこそ」という横断幕を掲げた。難民の人々は皆、シェークスピアの言語を話すということなのだろうか。しかしよく考えてみれば、“これに関して我々政府は一致団結して一歩も譲れない”ということを、英国の欧州連合離脱派やトランプ氏に理解してもらうための微妙なメッセージではないのだろうか? どうかよい一日を!

 

 

Madrid al cielo sí, al suelo no (マドリッド、天を見るより先ず地面)                                                           2017/08/13

Madrid al cielo sí, al suelo no

Ya habíamos mencionado anteriormente, que a los castizos madrileños, les encantaría, en el caso de algún día llegar allí, poder ver desde el cielo, su añorado Madrid. 

Las autoridades conscientes tan anhelados deseos, naturalmente, dicen que algún día, sí, pero que por el momento, no. Es decir que primero hay que mirar al suelo en que pisamos, y después el cielo con que soñamos.

 

マドリッド、天を見るより先ず地面

以前にも書いたが、生粋のマドリードっ子なら、天国に行って、そこから懐かしいマドリッドを眺められたら、さぞかし嬉しいことだろう。

政府は、人々のそんな熱い願いをもちろん承知の上で、こう呼びかけている。

「いつか天国に行くのもよかろう。しかし今はだめだ。」

即ち「先ず、我々が踏みしめている地面を見よ。天国を夢見るのはそのあとだ。」と言っているのだ。

 

 

Todas direcciones (全方向)                            2017/08/10

Todas direcciones

Dichoso el glorioso y clásico tiempo, en el que, los también clásicos romanos, aseguraban que todos los caminos llevaban a Roma. Hoy día, todos los caminos les llevan a ustedes a todas las partes.

 

Si al final de alguna carretera o autovía, se encuentra con este signo TODAS DIRECCIONES,¡rápido! elija una, no importa la que sea, no consulte el lento GPS (Sistema de Posicionamiento Global).  Encomiéndese a San Cristobal (patrón de los conductores para los neófitos), y deje todo en sus manos, él le guiará sano y salvo a su destino. Esperemos.  Tenga fe.

全方向

遥か昔、あの幸せで誉れ高い古代ローマ時代、ローマ人は全ての道はローマに通じることを確信していた。さて、今日、全ての道は、皆さんを四方八方に連れていってくれるだろう。

 

高速道路の出口で、全方向という標識を見つけたら、どれでもいいからさっさと一つ選ぶべし。速度の遅いGPSになど頼らずに…。運転初心者の守護神、聖クリストバルに全てをお任せし、その手に委ねるのだ。聖クリストバルは、安全に目的地まで連れていってくれるだろう。期待して、信じよう。

 

 

Exactitud (正確性)                                        2017/08/09

          

 

 

       ごみを捨てるのに

ごみ箱の標識が必要なら

      これです!

Exactitud

¡Aquí!, exactamente aquí, no allí, que para eso tenemos el dedo ÍNDICE, para INDICAR exactamente el lugar donde se halla cualquier cosa, persona; o cosa abstracta, y en este caso, la papelera.  Tampoco usamos todos los dedos de la mano al mismo tiempo para indicar. ¡Qué confusión!  Además del ÍNDICE, ¡el medio, el anular, el meñique!, y, ¿todos juntos o separados?.  Por favor señores, exactitud. 

 

正確性

ここ、まさしくここだ。あそこではない。だからこそ、物がどこにあるのか、人がどこにいるのかを正確にさし示すために、ひとさし指があるのだ。抽象的な物事を示すときにも人差し指を使う。今回のケースはごみ箱である。私達スペイン人は、何かを示すために、全ての指を同時に使ことはない。なんとややこしいことか。何かを表現するためには、人差し指の他にも、中指、薬指、小指がある。指を全部くっつけるのか、それとも、指と指の間を離すのか?  皆さん、どうか正確に…。

 

 

Civismo (公共精神)                                       2017/08/08

 

 

          運がいい

街がきれいに保てれば

Anuncio subliminal

Suponemos que este signo, profundamente subliminal, y para apelar a la conciencia de algunos de los más obtusos amantes de los caninos, vulgarmente conocidos como perros, o más cariñosamente “chuchos”, no será necesario ser traducido a las ventisiete lenguas de la Unión Europea.  Además de ser directo, es ecológico, no contaminante e impreso en papel reciclado. Supongo.

 

 潜在意識に働きかける広告

この標語は、深く潜在意識に働きかけるものだ。「イヌ科動物」、平たく言えば「犬」、可愛らしく言うならば「ワンちゃん」が大好きな人々の…でも、マナーの悪い愛犬家の意識を喚起するためには、欧州連合の27か国の言語に訳す必要もないであろう。ダイレクトに訴えかけているだけではなく、環境にもやさしい。再生紙に印刷されているので、汚染源にもならないだろうし。

 

 

El encanto de lo imprevisto(想定外の魅力)                              2017/08/06

El encanto de lo imprevisto

Hace un año, durante las vacaciones veraniegas, y por una imprevista situación, me vi en la obligación de pasar unos días, en la famosa ciudad de la cultura española, la antigua Salamanca.

 

A pesar de un largo trayecto hasta la ciudad, por equivocación mía, el viaje fue divertido. Para empezar, a la salida de un pueblo, el conductor del autocar, se equivocó de dirección, “¡Este tío nos lleva de nuevo a Madrid!, dijo uno, ¡que dé la vuelta!, ¡que va en dirección contraria!, dijeron otros, comenzándose a oír jocosos comentarios de algunos de los hasta entonces serios y silenciosos pasajeros, yo no podía menos que partirme de risa.

 

Finalmente el conductor, en medio de una solitaria carretera, lo admitió, dió media vuelta al autocar, y continuó como si nada hubiese pasado. 

 

“Es que el joven debe ser nuevo en el trabajo, y todavía no está familiarizado con estos pueblos”, añadió, como colofón, una dramática y compasiva señora.  “Hay que comprenderlo" "Sí,claro”, dijo otra, riéndose. ¡Viva España!: pensé, que me hace reír de cosas así.

 

 

想定外の魅力

去年の夏休み、有名なスペインの文化都市、古都サラマンカに、思わぬ事情により何日か滞在することになった。

 

バスを乗り違えてしまい、サラマンカまで遠回りで行くはめになってしまったにもかかわらず、楽しい旅となった。バスが、ある町の途中停車場を出たのだが、運転手が間違った方向に走らせてしまったのが事の始まりだ。

「やつは俺たちのことをマドリッドまで、連れ戻す気でいるよ。」

「方向転換しろよ。」

「反対方向に走ってるぞ。」

等々、乗客が口々に言う。それまでかしこまった顔をして静かにしていた乗客が冗談まじりのコメントを言い始めたのを耳にした私は、思わず吹き出してしまった。

 

最終的に、運転手は人けのない街道の真ん中で自分の間違いを認め、バスを方向転換させた。そして、何事もなかったかのように走り続けた。

 

「このお兄さん、新入社員に違いないよ。だからまだこの辺の地理に明るくないんだ。」と、情に厚そうな婦人が、大げさな口調で締めくくるように付け加えた。

「分かってあげなきゃね。」

「そりゃそうよ。」と別の婦人が言う。私は思った。『スペイン万歳!』

なぜなら、こういうことが自分を笑わせてくれるのだから…。

 

 

Muy buena educación (行儀がいいね)               2017/08/03

Muy buena educación

Una tarde, sin nada mejor que hacer que admirar el bello paisaje de los montes de Navarra, y los inmaculados prados de Burguete, primer pueblo del conocido Camino de Santiago, nos alejamos por las afueras del pueblo, siguiendo, una casi blanca carretera sin asfaltar, hasta llegar a un espeso bosque de pinos, donde un rebaño de ovejas blancas parecía constantemente pastar. 

 

A veces aparecían y desaparecían, según las ondulaciones del prado.  El único sonido que alteraba la paz del atardecer eran los pequeños cencerros que delataban su lento caminar.  Al poco tiempo, vimos que se acercaban hacia donde estábamos nosotros observándolas, pero no eran a nosotros, por que lo hacían, era porque había llegado ya su pastor, y sabían que era la hora de volver al pueblo para ser ordeñadas para obtener la leche con la que fabricar los quesos de la región, según nos dijo el pastor.  Sin detenerse, alegremente pasaron a nuestro lado y desaparecieron hacia el pueblo.

 

Al volver, nos detuvimos en otro prado, donde tranquilas vacas blancas pastaban hasta que nos vieron.  Acercándose a nosotros, y sin inmutarse, nos observaban fijamente.  Parecían estar hipnotizadas, aunque luego caí en cuenta de que quizá, el hipnotizado era yo.  Y como pensé que probablemente no hablaban mi idioma, y de vez en cuando mugían como diciendo “¿Qué tal?”, sin pensarlo yo: Muuuuy bien, gracias. ¿Y usted?  Mugí yo.

 

行儀がいいね

或る日の午後、サンティアゴ巡礼路の最初の町ブルゲテの、まだ人の手が加えられていない清らかな草原と、ナバラの美しい山々を愛でる以外にやりたいことはなかったので、私たちは、アスファルト舗装のされていない白っぽい道を歩いて町の外れまで行った。鬱蒼とした松林まで来ると、そこでは、白い羊たちが絶えず草を食べていた。

 

牧草地の起伏の加減で、羊たちの姿は、私たちの視界を出たり入ったりする。夕暮れの平和なひとときを揺さぶる唯一の音は、羊たちがゆっくりと歩いていることをおしえてくれる鈴の音だ。暫くの間、羊たちがこちらに向かって歩を進めてくる様子を眺めていた。だが、彼らが向かっている先は私たちではなかった。羊飼いが到着したのだ。搾乳のため、町に戻る時間がきたことを羊たちはちゃんと知っているのだと、羊飼いは言った。羊たちは、一寸も立ち止まることなく、陽気な足取りで私たちの傍を通り過ぎ、遂に、町の方向に姿を消した。

 

私たちは町に戻る途中、別の放牧地で足を止めた。またも白色の牛たちがのんびりと草を食べている。牛は私たちを見ても全く動じる様子もなく、こちらに近づいてきて、私たちのことをじっと観察している。まるで催眠術にかかってしまったみたいだ。だが、催眠術にかかってしまったのは自分であることに気づいた。牛は人間の言葉が分からないだろう。だから、一匹の牛が「ごきげんいかが?」とでも言っているかのように鳴いた時、私も、「元気だよ。君はどう?」と、何も考えずに牛のように鳴いて答えた。

 

 

La T4, la nueva galaxia(新銀河T4)                   2014/08/02

La T4, la nueva galaxia

Saliendo de Madrid, y por motivos que no vienen a cuento, pude darme cuenta de cómo y cuánto estaba cambiando mi ciudad.  Ya no era un lugar en el que uno pudiera desplazarse a cualquier lugar en algo más de media hora.  Ahora hay una red metropoitana que alcanza ya casi los extremos de la comunidad.  Las autopistas circundantes no eran como los salvavidas a los que se aferra un náufrago.  Parecían más bien los círculos concéntricos de un infierno dantesco. 

 

El colmo fue ya el aeropuerto.  Yo, que como muchos, lo conocíamos como Barajas, por el pueblecito cercano, ahora lo llamaban “Adolfo Suarez”.  Nombre aceptado de algún político de su época y desconocido para todo el mundo.  No era Leonardo de Vinci de Roma, que sale hasta en la sopa de letras de los niños.  

 

En fin, después de acercarnos al mostrador de embarque, pasar por el consiguiente control de aduana, bajar y subir por largas escaleras mecánicas, ante las cuales, severas señoras, más propias de La Rusia de Stalin, no te aconsejaban, sino que te ordenaban no detenerte y continuar caminando a paso casi marcial. Todos los turistas nos detuvimos en frente de las puertas de un silencioso monorraíl, que inició su recorrido por los oscuros subterráneos del aeropuerto.  Pensé que ya deberíamos estar, no en Madrid, sino al final de La Mancha.  Finalmente se detuvo, y las silenciosas puertas se abrieron:  “Bienvenidos a la T4”, una fria y desangelada voz nos dijo. “¿Habremos llegado a la galaxia de T4?”, pensé, pero no.  Era la Terminal 4, otro mundo también silencioso y fantástico, como probablemente lo era aséptico vacío del universo. 

 

新銀河T4

私は、その動機については説明するつもりはないが、マドリッドを出て、初めて自分の故郷がどのように、そしてどのぐらい変化したのかが分かった。もはや、マドリッドは、30分あれば市内のどこにでも移動できるというような都市ではない。今では、首都圏の地域が都心からかなり外れたところまで拡大されている。周辺の高速道路は、溺れる者がすがる浮輪の役目は果たしていない。それどころか、恐ろしい地獄が同心円的に広がっているようにみえる。

 

その極みが空港である。私は、そして殆どの人々もそうであろうが、マドリッドの空港名を、その近隣の町の名でもある「バラハス」として認識しているが、今では「アドルフォ・スアレス」と呼ばれている。当時の政治家によって認められたのだろうが、無名の人だ。子どもに人気のアルファベットマカロニのスープのような、誰にでも知られているローマのレオナルド・ダビンチとは大違いだ。

 

私は搭乗カウンターでチェックインを済ませ、税関を通過し、長いエスカレーターを下りたり上ったした。エスカレーターのところには、スターリン時代のロシアを思わせる厳格な女性スタッフがいて、止まらずにどんどん先に進むようにと、誘導するのではなく、命令する。まるで軍隊の行進みたいだ。観光客は皆、物音ひとつしないモノレールの扉の前で立ち止まっている。そして、空港の暗い地下道巡りが始まった。長い距離を走り、『まだマドリッドにいるのだろうか、ひょっとして、ラ・マンチャの果てまで行ってしまったのではないのか…』と思ったほどだ。モノレールはやっと停車し、扉は物音ひとつたてずに開く。「T4にようこそ」 冷たい機械音みたいな乾いた声が響く。「銀河T4に到着したのでは…?」と思ったが、そうではない。第四旅客ターミナルに到着したのだ。ここもまた、しいんとした幻想的な静寂の世界…無菌の宇宙空間のような世界だ。

 

 

Peñaranda de Duero, o la imaginación como realidad (ペニャランダ・デ・ドゥエロ、想像が現実に)      2017/07/30

Peñaranda de Duero, o la imaginación como realidad

Se suele decir, y quizá, con cierta razón, que lo que nunca se ha visto originalmente, no se puede imaginar.  Yo no estoy con ello totalmente de acuerdo.  En mi caso, una vez en el pasado, tuve que escribir una redacción para una clase de literatura.  El propósito era aprender a expresar, de forma escrita e inteligible, algo imaginario, y a ser posible, con cierto estilo.

 

¿De qué iba a escribir yo?  ¿De fútbol?  ¿De cine?  ¿De los amigos?  ¡Imposible!  El profesor, hombre apasionado y por tanto romántico, quería algo...lírico. ¿Lírico? Sí, hombre, sí, emociones, sensaciones, o cosas así.  Me quedé pasmado. 

 

Así que después de muchos cavilar, decidí meterme en la legendaria de Edad Media.  Iba a convertirme en uno de aquellos juglares, que tañiendo una vieja vihuela, solían mendigar maravedíes de pueblo en pueblo, e improbables platónicos amores de castillo en castillo. 

 

¿Y el paisaje?  Yo, que nunca había visto más que voraces urbanizaciones, y tierras desoladas por éstas, tuve que pedir ayuda, de nuevo, a la diosa Fantasía.  Empecé a colorear inmensas y ondulantes praderas de tranquilizantes verdes y dramáticos ocres.  Infinitos horizontes acariciados por errantes nubes en un constante cabalgar hacia el poniente.  Lejanas y diminutas aldeas, y ¡cómo no! un pétreo castillo en lo alto de un orgulloso cerro, flanqueado por altivos chopos, oteando sin cesar aquel horizonte de donde solía venir el peligro.  Y en lo alto de la torre del homenaje, las flamantes banderas que parecían proclamar a los cuatro vientos, ¡Aquí estoy yo!

 

En fín, que la redacción tuvo un modesto éxito, y hasta una injusta comparación con un famoso poeta de la época. Después del discreto cachondeo de algunos amigos, todo cayó en olvido.

 

Sin embargo, hace poco tiempo, viajando por el viejo corazón de la vieja Castilla, y para mi asombro, vì de nuevo, o creí ver, aquel viejo y olvidado paisaje de antaño.  Allí estaban con su castillo, los chopos, hasta las mismas nubes, los inmensos ocriverdes de las ondulantes praderas, y además de todo, aquel magnífico lienzo tenía un resonante nombre propio: Peñaranda de Duero. 

 

¿Quién dice lo que no ha visto no se puede imaginar?

 

 

 ペニャランダ・デ・ドゥエロ…想像が現実に

一度も目にしたことがないものを想像するのは不可能だとよく言われる。一理あるかも知れないが、私はそう思わない。昔、文学の授業で、作文を書かなければならないことがあった。自分の想像したことを、文字を通して分かり易く、そしてできることなら、多少なりとも格調をもって表現することを学ぶことが目的だった。

 

何について書こうか? サッカー? 映画? それとも友人について? そんなの無理だ! 

教師は、情熱的でロマンチスト…いわゆる、抒情的なものを好む人だった。抒情的とは?

感情や情緒を表現することなのだろうが…。私は頭が真っ白になった。

 

私はさんざん考え抜いた結果、中世の伝説を表現してみようと決めた。古いビルエラを奏でながら、物乞いしながら町から町へと、そして現実にはあり得ないようなプラトニックな愛を求めて城から城へと旅する吟遊詩人になってみようと思ったのである。

 

でも、風景は?…風景はどんなふうにしようか。私はそれまで、貪欲なエネルギーに満ちた大都会と、都市化によって引き起こされた荒廃した土地しか目にしたことがなかったので、空想の女神に助けを請わなければならなかった。こうして、心憩う緑色とドラマチックな黄土色で、波打つ広大な草原を描いていった。間断なく西に向かって流れゆくさすらいの雲に優しく寄り添われて無限に続く水平線、遥か遠くに見える小さな小さな村、そして、勿論のこと、切り立った山の頂に聳え立つ石造りの城。城の両側を守る堂々たるポプラの木々は、敵陣が攻め寄せくるであろう彼方の水平線をじっと見ている。天守閣のてっぺんでは、「我はここに在り」と四方八方に告げ知らせているかのように、旗が輝きを放ちながらゆらめいている。

 

最終的に、私の作文は或る程度の成功を収めた。それだけでなく、かの時代の有名な詩人と比較までしてもらえた。もっとも、この詩人にとっては極めて不当なことだっただろうが…。友人からは、そこそこにからかわれ、その後、これらすべての出来事は忘却の彼方に葬り去られていた。

 

ところが、ところがである。ほんの少し前、悠久の地カスティーリャの真ん中を旅していた時、驚いたことに、遥か昔に忘れ去られていたあの景色を再び目にしたのだ。いや、見たと思った…と言った方がいいだろうか。そこには、城と、ポプラの木々と、あの時と同じ雲までもが…、そして黄土色と緑色に彩られた広大な草原があった。それだけではない。その、息をのむほどの美しいカンバスには、響きのよい、「ペニャランダ・デ・ドゥエロ」という名前までついていたのだ。

 

「一度も目にしたことがないものを想像するのは不可能だ」と、一体全体、誰が言ったのだろう。

 

 

Santo Domingo de Silos (サント・ドミンゴ・デ・シロス)       2017/07/29

Santo Domingo de Silos 

Mi deseo de escuchar en vivo el canto gregoriano del Monasterio de Santo Domingo de Silos se ha cumplido.  Pasamos tres días en un hostal ubicado en frente de dicho Monasterio asistiendo a la misa tres veces al día para escucharlo. En la parte delantera de la iglesia oscura, se veían unos veinte monjes benedictinos iluminados por la luz tenue de las candelas, ofreciendo solemnemente oraciones y cantaban con voces sonoras y hermosas.  A las nueve y media de la noche, pudimos participar en la misa celebrada en el claustro del Monasterio, escuchando el canto muy cerca de los monjes. El canto que resonaba en la penumbra del claustro era sumamente emocionante. La energía sutil emitida por la melodía simple y repetitiva del canto llano me relajó, dejándome en un espacio completamente diferente de la vida cotidiana.

 

Por detrás del monasterio, hay una colina en la que se encuentra solitaria la Ermita de la Virgen del Camino. A su lado, se yergue una estatua de la Virgen María, como si velara por el pueblo. Al atardecer, subimos a esta colina, cuando contemplábamos el paisaje de color borroso, matizado de un  rosado muy suave, empezaron a sonar las campanas de la iglesia para avisar la hora de la misa, las campanadas del crepúsculo que nos traía la nostalgia se iba elevando poco a poco hasta llegar por todo el pueblo infinitamente.  Era un momento indescriptible.

 

El último día de permanencia en Santo Domingo de Silos, comimos en un restaurante ubicado cerca de la entrada del pueblo. Pedimos calamares fritos y ensaladilla rusa; el dueño simpático dueño del restaurante nos trajo un plato grandísimo de comida.  Charlando con él, en el proceso de la conversación, no me acuerdo cómo surgió ese tema, el dueño empezó a mencionar las palabras, “iluminati”,”reptilianos”, o “extraterrestres” y etc. Nos pareció que estas palabras no fuesen apropiadas para un lugar como Santo Domingo de Silos, lo cual nos asombró un poco, pero al mismo tiempo las sentimos graciosas y chistosas,así que soltamos unas risotadas, junto con el dueño. Fue un suceso divertido que experimentamos en el último día de la estancia de este pueblo.  También fue parte del encanto del viaje.

 

サント・ドミンゴ・デ・シロス

サント・ドミンゴ・デ・シロス修道院の聖歌を生で聞きてみたいという願いが叶った。修道院の目の前にある宿に三日間滞在し、聖歌を聞きに一日三度も修道院のミサに足を運んだ。薄暗い教会の前方には蝋燭の灯りに照らされたベネディクト会の修道僧が二十人程列を組んで並び、厳かな祈りを捧げ、美しい歌声を響かせる。初日夜九時半から内庭回廊で行われるミサにも参加し。修道僧の聖歌を間近で聞くことができた。回廊の薄明りの中をこだまする歌声は。非常に神秘的で心を揺さぶられた。あたかも、中世に生きた人々の魂を呼び起こすことさえできそうに感じられた。単旋律聖歌の素朴で繰り返しの多いメロディーに心を癒され、日常から離れた全く別の空間に誘われた。

 

修道院の後方には、ビルヘン・デル・カミーノの僧院がぽつんと立つ小高い丘がある。その傍らでは、マリア像が空を仰ぐようにして、この小さな町を見守っている。夕暮れ時に、この丘に登り、薄桃色がかった中間色の柔らかな色合いを帯びた景色をぼんやりと眺めていると、ミサを告げる鐘の音が鳴り始め、その音は次第に大きくなって町全体に響き渡った。郷愁を誘う鐘の音はいつまで鳴り続けた。格別なひとときだった。

 

滞在最後の日、村の入り口近くのレストランで食事をとった。イカのリング揚げとポテトサラダを注文する。気のよさそうなマスターは、大皿に盛られた料理を手にやって来た。マスターと雑談を交わしているうちに、どういう話の経緯からか忘れたが、突然彼の口から、イルミナティ、レプティリアン、宇宙人などという言葉が飛び出し、少し驚いた。なんだか、これらの言葉がサント・ドミンゴ・シロスの地にはそぐわないような気がしたからだ。しかし同時に、それがとても可笑しく感じられ、マスター共々私たちは爆笑した。サント・ドミンゴ・デ・シロスの旅の最終日に起きた、実にユニークで印象深い出来事だった。これも、旅の醍醐味のひとつだ。

 

 

Izco (イスコ)                                                      2017/07/28

Izco

Visitamos Izco, la tierra natal de una buena amiga nuestra: Fermina. Izco es un pueblo pequeño de unos 40 habitantes, situado a unos 25 kilómetros de Pamplona, en la provincia de Navarra, al norte de España.

 

Fermina es una monja que ha dedicado su vida a la actividad misionera en Japón. Cuando ella me dijo, después de haber pasado sus vacaciones en su tierra natal hace 4 años, que nunca volvería allí por su edad avanzada, perdí la palabra. Parecía que, ante tal solemne decisión, ninguna palabra merecería ser mencionada. De ahí, me vino a la mente el deseo de visitar su tierra. Afortunadamente este año, tuvimos la ocasión de hacerlo.

 

La emoción que sentí, al ver este pueblo por primera vez, nunca podrá ser bien expresada por mi pobre vocabulario limitado.

 

Es un pueblo distinguido de absoluto silencio, con un panorama de campo verde lozano rodeado de montañas de color azul marino. Alrededor de la pequeña iglesia en la colina, se ha formado una recogida población, admirablemente fusionada con la naturaleza. Se observa la vida del pueblo en perfecta armonía con la naturaleza. Sólo hay un bar pequeño, no se encuentra ni una tienda de comestible. Hay que ir al otro pueblo más grande para obtener algo.

 

Visitamos la casa donde nació Fermina.  Ahora vive ahí su sobrino con la familia, que se dedica a agricultura, conservando la casa. Es una casa de piedra imponentemente enraizada en la tierra, donde una familia se ha dedicado a la vida cotidiana de generación en generación. La pared exterior de la casa de color gris pardo es sobria y sólida, mientras que su interior, después de haberse reformado varias veces, se ha hecho moderna con un ambiente cómodo y buen gusto.

 

Todo el pueblo vive como una gran familia. Son gentes alegres, discretas y afectuosas, abordando con cariño y dignidad su propio papel en la vida.  Precisamente ésa es la tierra natal de Fermina, donde nació la forma de ser de esta persona tan alegre y graciosa, que sabe muchísimos chistes para contarnos, y que muestra siempre una plena sonrisa, siendo sincera amiga con todo el mundo y todas las cosas en su actitud cariñosa y honesta.

 

Descansamos sentados en una piedra en el jardín de la iglesia, que ha sobrevivido la historia de Izco. Mirando las florecillas amarillas y blancas que decoran discretamente los alrededores de la iglesia, pensaba en Fermina, que debía de acudir a esta iglesia en su niñez.

 

イスコ

親友フェルミナの故郷イスコを訪れた。イスコは、スペイン北部ナバラ州パンプローナからほぼ25キロメートルのところに位置する人口40人余りの小さな村である。

 

フェルミナは、異国日本で宣教活動に生涯を捧げているシスターだ。彼女は、「私はもう高齢なので、四年前の里帰りを最後にして、二度とスペインに行くことはないでしょう。」と、満面の笑みを湛えながら言った。彼女の厳かな決意を前に、私は言葉を失った。どんな言葉も軽々しく感じられたのだ。そして、私はどうしても彼女の生まれ故郷を訪れたいと思うようにり、今年、幸運にもその機会に恵まれたのである。

 

イスコの町を初めて目にした時の感動は、私の乏しい語彙ではとても表現できない。

群青色の山々を背景に、瑞々しい緑色の田園風景が広がるしんとした気品の漂う村…小高い丘に立つ教会に向かって小じんまりとした集落が成され、完璧に自然と融合していた。そこには自然と共生している人々の生活がうかがえた。村には小さなバルがたった一軒あるだけで、食料品店も何もない。何かを手にするために、人々は町に出なければならない。

 

私たちは、フェルミナの生家を訪ねた。今、そこには彼女の甥一家が住み、農業を営みながら家を守り続けている。何世代もの家族が生を営んできた、大地にどっしりと根付いた石造りの家。外壁は飾り気がなくがっしりとしているが、内部は何度かの改装を重ね、現代風で落ち着いた雰囲気の洒落た造りになっていた。

 

村の人々は皆ひとつの家族のようだ。明るく素朴で温かな人々…人生における自分の役割に誇りをもって丁寧に取り組んでいる人々…ここはまさしく、フェルミナの故郷…陽気で、常に笑みを絶やさず、人を喜ばせる笑い話の引き出しをたくさん持っていて、どんな人に対しても、どんなものに対しても愛情深く誠実に寄り添う“人となり”を育んだ場所なのだ。

 

イスコの歴史を生き抜いてきたサン・マルティン教会の、庭の大きな石の上に腰を下ろしてひと休みした。教会のまわりを慎ましやかに彩る黄色や白い草花を眺めながら、この場所に幼少の頃に通っていたであろうフェルミナに思いを馳せた。

 

 

Mi paisaje interior-LA MANCHA(心の原風景ラ・マンチャ)       2017/07/20

Mi paisaje interior: LA MANCHA

La seca y rojiza tierra de sus campos, el vivo y deslumbrante azul de su cielo, y los blanquísimos molinos  iluminados por la luz brillante del sol, esparcidos por los campos son, para mí, todo lo que constituye un paisaje muy simple de LA MANCHA 

 

Aquí no percibe nada más de lo esencial, no sé porqué, un ambiente meláncolico y patético.

 

Aquí siguen viviendo el sueño, la esperanza, la desesperación, la alegría, la tristeza y el dolor del noble caballero.  Es un lugar donde los enrevesados sentimientos de las personas, quevisitan estas tierras, atraídas al alma del Don Quijote, serán liberados por los efluvios del alma pura del caballero manchego, sentimientos que serán aquí absorbidos por la tierra roja, purificados por la luz del sol y sublimados por el cielo azul. 

 

Al ver, desde la lejanía su tierra natal después del largo viaje, no pudo Don Quijote menos que decir : “Vamos con pie derecho a entrar en nuestro lugar”: evocación profunda de un sentimiento humilde y sencillo. 

 

La vibración que emana de la tierra de LA MANCHA, la que envuelve la alegría, la tristeza, y todo tipo de sentimientos de la gente, convierte las nubes suaves en la figura del Don Quijote, que montando airosamente en Rocinante, acompañado con gran cariño de su amigo Sancho, cabalga tranquilamente en el cielo.  LA MANCHA es el lugar donde se percibe la morada del fondo de mi alma.

 

心の原風景-ラ・マンチャ

赤色の乾いた土、目の覚めるような真っ青な空から降り注ぐあたたかな陽の光に照らされて輝く真っ白な風車が広野に点在するラ・マンチャのシンプルな風景。余計なものは何もない。何となしに物悲しい雰囲気が漂い、何故だか分からないが切ない気持ちになる。

 

ここには、気高い郷士ドン・キホーテの夢、希望、絶望、喜び、悲しみ、苦悩が息づいている。

 

ここは、ドン・キホーテの魂に引きつけられてやって来る人々の様々な感情が錯綜する土地。このラ・マンチャの郷士に宿る純粋な魂から放たれる息吹が、人々の思いを綺麗に洗い流してくれる。人々が置いていく様々な感情はすべて赤土に吸こまれ、陽の光に浄化され、青い空が昇華してくれるのだ。

 

ドン・キホーテが長旅の末、ようやく遥か彼方に故郷のラ・マンチャが見えてきた時、「背筋を正してわれらの村に入ろう」と言ったが、ここはそんなふうに謙虚で素朴な感情を呼び起こしてくれる場所なのだ。

 

皆の喜びや悲しみを吸い取った大地から湧き上がる波動が優しい雲に形を変え、ロシナンテに颯爽と乗るドン・キホーテと、彼にぴったり寄り添うサンチョになって大空をゆっくりと流れる。ドン・キホーテの故郷ラ・マンチャは、私にとっては心の奥深くに潜む原風景とも言える場所だ。

Flag Counter