Flor que huele desde la sombra (宵闇に薫る花)

Flor que huele desde la sombra

El otro día, caminando por la noche, olía, no sé donde, un aroma dulce. Resultó ser la flor de Jinchoge ( daphne odora ).  Los días finales de febrero se consideran ya primavera en el calendario, sin embargo, hay días fríos como en invierno. “Retorno al invierno” me dije, y en ese momento me llegaba esta fragancia.  En la oscuridad del intenso frío, emitía su fragancia fuerte como si hubiera estado tratando de llamar mi atención. En el camino recordé un pasaje de una obra de Juan Ramón Jiménez, “¡Alma mía, lirio en la sombra!”

 

“Los lirios que venían conmigo olían más en la frescura tibia de la noche que se entraba; olían con un olor más penetrante y, al mismo tiempo, más vago, que salía de la flor sin verse la flor, flor de olor sólo, que embriagaba el cuerpo y el alma desde la sombra solitaria.  ―¡Alma mía, lirio en la sombra!― dije.” (“Platero y yo” por Juan Ramón Jiménez, capítulo 22 “Retorno”)

 

Dicen que Jiménez llevaba la vida del campo en su tierra natal, Moguer, tras volver de Madrid, por causa de su problema de salud y de la circunstancia económica de su familia.  En ese capítulo el autor tenía nostalgia de la ciudad, y cuando vino a su mente el retorno a ella, quizá encontrara el consuelo con un intenso aroma de lirio desde la sombra solitaria. 

 

宵闇に薫る花

先日夜道を歩いていたらどこからともなく甘い香りが漂ってきた。沈丁花の香りだった。2月下旬は暦の上ではもう春だが、冬のように寒い日がある。冬に逆戻りしたと感じていたちょうどその時にこの花の香りに出会う。冷え冷えとした暗闇の中で、花は自分を主張するかのように強い芳香を放っていた。道々私はフアン・ラモン・ヒメネスの「プラテーロと私」の中の一節、「私の魂、宵闇のアイリスよ」を思い出した。

 

「私と一緒に来たアイリスの花は、夜の帳が下りたばかりの微かな涼しさの中で、更に強い芳香を漂わせていた。姿を見せない、香りだけの花が放つ、もっと鋭くて、そして同時にどこか曖昧な香り…孤独な宵闇から漂う体も魂も陶酔させてしまうような香り…。『私の魂、宵闇のアイリスよ』と一人呟いた。」(「プラテーロと私」第22章「帰都」)

 

健康上の問題や家族の経済的事情により故郷モゲールの町に帰って田舎暮らしをしていたヒメネスは都会を懐かしく思い出し、ふと戻りたいと思う…そんな時に暗闇から漂ってくるアイリスの深い香りに慰められたのだろうか。

 

Flag Counter