Lluvia de primavera (春の雨)

Lluvia de primavera

En la clara luz de la primavera llena de bellos colores donde la naturaleza resucita su vitalidad, en este alegre aire, hay momentos en los que una melancolía se me acerca sigilosamente. ¿Qué es esto? Quizá, la clara luz, con su contraste, realce el lado oscuro del corazón.  Mientras que todo estalla de alegría y energía, me hace sentir que no debo quedarme así, tratando de ajustarme a este ritmo animado, y finalmente, me encierro más. Especialmente, cuando me cogió la lluvia fría con nieve como hace varios días, me quedé física y mentalmente encogido.  Encontrándome con el poema “LLUVIA DE PRIMAVERA” de Ida Vitale, sus palabras suaves abren mi puerta, como siempre.

 

LLUVIA DE PRIMAVERA (Ida Vitale)

QUIERO mudar la sombra

que entibié por la noche,

asomarla a un instante

de laborioso frío.

Esto es verdad: la niebla,

su distancia puesta sobre las cosas,

el agua, apareciendo con su polen

dichoso entre los árboles.

Y ésta es mi carne, ésta la mentira,

la forma que nos visten

al perder la memoria.

Quiero dar a este viento lo que arrastro

dormido y harto en las espaldas,

y despertar y estar de veras viva,

y ser parte y amor en la mañana,

un ramo más de ciego advenimiento

y de ciega esperanza,

ciego lugar subido a reino o primavera:

al fin regido azar,

que ahora de nuevo crece, canta.

 

春の雨

明るい陽射しのもとで自然界が生気を吹き返し美しい色彩で満ち溢れる春…このような陽気な空気に包まれていながら忍び足で訪れる憂鬱感がある。これは何だろうか。明るい光の中では心の闇がいっそう際立って浮き彫りにされるからだろうか。新たな命の始まりに周囲が喜びに沸き立っている時に、そんな気持ではいられない、そのリズムに合わせようとすればするほど閉じこもりたい気持ちになってしまう。殊に、数日前のような雪混じりの冷たい雨に降られると身も心も縮こまってしまう。イダ・ヴィタレの「春の雨」という詩に出会い、いつものように、彼女の優しい言葉が心の扉を開けてくれるような気がした。

 

春の雨 (イダ・ヴィタレ)

私が夜にあたためた闇を

別の場所から

耐え難い寒さの中で

一寸眺めてみたい。

これは真実、霧

その距離は物事との間を隔て

水が幸運な花粉と共に

木々の間に現れる。

そして、これは私の肉体、これはいつわり

記憶を失うときに

私たちを覆う外見。

私が背中に引きずっている

眠りに陥った、倦み疲れた思いすべてを

この風にあずけたい。

明日に向かって目覚め、真に生きたい

自分も一部となって、愛したい。

もう一本の枝には

盲目的再臨

盲目的希望

王国、あるいは春に向かって昇る盲目的道が託され

最後には運命をも御し

今新たに成長し、歌う。

 

 

Flag Counter